Были кое Çeviri Fransızca
270 parallel translation
Вот если бы у меня были кое-какие значительные бабки я бы смог участвовать в игре по-крупному, где есть чем поживиться.
Si j'avais suffisamment d'argent, je pourrais participer à la grande partie où les enjeux sont élevés.
Но у него были кое-какие друзья.
Mais il avait des amis.
- У нас были кое-какие проблемы.
- On a eu des ennuis et...
Да, были кое-какие затруднения при моем назначении перед тем, как все встало на свои места.
Juste quelques mots à propos de ma nomination, - avant que tout ça n'prenne racine. - Oui?
- Что произошло? Да у нас были кое-какие проблемы.
On a eu des problèmes.
У меня были кое-какие причины.
J'avais mes raisons.
Уже поздно. - У меня были кое-какие дела.
Un certain détective O'Donnel.
Еще будучи студентом колледжа перед началом съемок мы должны были кое-что сделать, и сколько я снимаю фильмы, мы всегда делали это, что приносило удачу прежним фильмам.
Depuis que j'ai étudié à l'université, on fait toujours la même chose avant chaque film. On l'a fait à chacun des miens, et ça leur a porté chance.
У нас с Ногом были кое-какие планы на завтра.
- Avec Nog, on a des projets demain.
Выяснилось... что у Дженни были кое-какие неприятности из-за фотографий, на которых она в форме колледжа.
J'ai appris que Jenny avait eu des petits ennuis à cause de photos d'elle en uniforme de l'université.
У нас с Розмари были кое-какие проблемы.
Rosemary et moi, on a eu des problèmes.
У меня были кое-какие проблемы с законом, когда я жил в Метрополисе.
J'ai eu des démêlés avec la justice de Metropolis.
И еще были кое-какие звуки.
Et il y a eu du bruit.
- Мы должны были кое с чем справиться.
- On a eu des trucs à régler.
Похоже, с этим человеком были кое-какие проблемы у конгрессмена Шоу.
Il a causé du grabuge auprès du député Shaw.
Я никогда не понимал одной вещи насчет Брайта : у него были кое-какие дела с главой наших главных соперников, фанатов "Милвола".
Ce que je n'ai jamais compris chez Bright, c'est que bien qu'il soit de Chelsea, il faisait des affaires avec le leader de leur pire ennemi :
Были кое-какие проблемы с Эндрю.
On avait quelques problèmes avec Andrew.
У меня даже были кое какие планы по расширению, но у меня не было времени на это.
J'ai même fait des plans. Mais ça n'était jamais le bon moment.
Ну, были кое-какие вещи, которые остались после того, как они переехали.
Il restait des affaires après leur... déménagement.
У нас были кое-какие планы насчёт её дома.
On regardait juste les plans pour reconstruire sa maison.
У меня были кое-какие проблемы.
J'ai eu quelques problèmes.
Вы были нужны мне, чтобы убедить кое-кого.
Je voulais juste convaincre quelqu'un.
Мы были уверены что есть кое-что поважнее.
- Il y avait des choses plus importantes.
Мы были крайне удивлены когда директору концерна это очень понравилось. Но кое-что должно быть усовершенствовано, сказал он.
A notre vif étonnement le président du consortium s'est montré enthousiaste mais il fallait juste peaufiner un peu nous dit-il.
- Кое что, что мне однажды сказал мой предок Генри 2-й, когда у него были проблемы с Томасом Скопой. Он сидел за столом, как сейчас.
- Une phrase qu'Henri II a dite quand il avait des problèmes avec Thomas Becket.
Послушайте, я хотел, чтобы мы были друзьями. Но в вас есть кое-что, что затрудняет это дело.
Ecoute, je voudrais qu'on soit amis... mais tu rends la chose très difficile.
А вы разве не должны были оставить для меня кое-что?
Tu ne me donnes rien?
Мы были близкими друзьями, а недавно кое-что просто случилось.
Nous étions de grands amis, et récemment, quelque chose... s'est produit.
Я скажу тебе кое что. Я бы хотел, чтобы были люди-свиньи.
Tu sais, ça m'arrangeraitèèu'il y ait des hommesècochons.
У меня должны были остаться кое-какие тереллианские специи.
Il doit me rester des épices de Térellian.
Кое-какие ваши политические ходы были не такими разумными, как хотелось бы.
Certaines de vos récentes décisions n'étaient pas judicieuses.
Эй, позвольте мне спросите вас кое-что, Росс. Вы были поклонником Биттлз?
Ross, étiez-vous un fan des Beatles?
- Почему в субботу в церковь не приходил? - Были кое-какие дела.
J'avais des choses à régler.
Знаешь, у меня были планы, я кое-что обещал людям.
J'avais des projets, je m'étais engagé.
Если мы хотим, чтобы у нас были чест - ные отношения, Доусон, есть кое-что, что ты должен знать.
Si on doit se montrer honnête l'un envers l'autre, tu devrais savoir quelque chose.
Мы кое-чем занимались, и были такие разгоряченные и потные... и я все повторяла и повторяла твое имя...
On faisait des trucs, on était chauds et transpirants... et je n'arrêtais pas de dire ton nom encore et encore...
Я ищу кое-каких парней, которые были членами клуба.
- Non. Je cherche un type qui était membre ici.
Кое-что, что вы не должны были видеть.
Quelque chose que vous n'êtes pas censés voir.
- Что ж, это объясняет кое-какие глупые вопросы, что у меня были об игре "почтовый офис"!
Ca expliquerait une certaine partie de poste qu'on a jouée.
до сих пор все виденные мной женские слезы были по моей вине она даже хотела, чтобы я простил ее я чувствовал себя удивительно слушай, мне нечего прощать так Энджи ушла из моей жизни. зато вошло кое-что другое... одинокие матери.
C'est la 1ère fois que je vois pleurer une femme sans éprouver un sentiment de culpabilité. Elle voulait même que je lui pardonne. Quelle sensation extraordinaire.
Гру и я должны были у нас должно было быть кое какое время один на один.
Groo et moi on doit... passer la soirée en tête-à-tête...
Эти твари были в комнате с твоим сыном и ты знал это. Ты удерживал дверь, сукин ты сын. Хотите увидеть кое-что?
Ces choses étaient dans la chambre de votre fils mais vous n'avez pas ouvert.
Эти деньги были заплачены кое-кем за ваше убийство.
De l'argent, quelqu'un a payé pour vous tuer.
Мне просто нужны были деньги, чтобы оплатить кое-что.
J'avais juste besoin d'argent pour payer certains trucs.
- Вчера ночью мы были вместе, и кое-что должно было случиться, но он не захотел.
L'autre soir, on était... ensemble. Un truc a failli arriver, mais il a tout arrêté.
Последние двадцать четыре часа для всех были трудными. но репутация этого фестиваля была подорвана. но никогда и кое-чего я здесь не потерплю! и поставили хорошего "Гамлета"! если я не ошибаюсь.
Les dernières 24 heures ont été très difficiles pour tout le monde. Et je ne suis pas là pour blâmer quiconque. Cependant, la réputation de ce Festival a été ternie.
Послушай... Нам с мамой нужно... кое-что решить, но ты и Карен всегда были и будете...
Ta mère et moi, on avait des problèmes à régler.
Началась перебранка, и я сказал кое-что очень расистское насчет того, насколько жирными были все они, намекая, вероятно, на то, как они делают бургеры. (?
Une dispute a éclaté, et j'ai dit des choses très racistes Concernant notamment l'obésité d'une grande partie des Écossais.
Кое-какие страшные решения должны были быть приняты в этой комнате, не более мучительные чем Хиросима и Нагасаки.
De pénibles décisions ont dû être prises dans ce bureau. Je pense en particulier à Hiroshima et Nagasaki.
Это были одни гонки, и я кое-что подправил, Чарли.
C'était une course, et j'ai fait des modifications.
– У нас были тяжелые времена, сенатор, но теперь кое-что изменилось.
- On a connu des temps difficiles, sénateur. Mais là...
кое о чем 26
кое что 31
были моменты 27
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
были какие 108
кое что 31
были моменты 27
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
были какие 108
были причины 16
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были случаи 20
были выстрелы 16
были осложнения 17
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были случаи 20
были выстрелы 16
были осложнения 17