Были дни Çeviri Fransızca
265 parallel translation
Были дни, когда я почти хотел её убить.
Il y avait des jours où j'avais envie de la tuer.
Были дни - не помню,
Parfois, je ne me rappelle plus,
Да, были дни.
C'était le bon temps!
- Cчacтливыe были дни.
- C'était le bon temps.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Je n'ai pas honte d'admettre, Worf, que durant ma détention, l'idée de ne plus jamais remettre les pieds sur un vaisseau klingon m'a parfois fait pleurer comme une femme.
Когда я впервые убежал, были дни, когда я действительно скучал по альфе, охотившемся на меня. Он пытался тебя убить.
Après ma première évasion, il m'arrivait de regretter le temps où l'alpha me traquait.
Были особые дни, по которым она могла быть уверена, что получит письмо от него.
Elle pouvait s'attendre, certains jours, à recevoir une carte de lui.
Эти дни были - понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббута и воскресенье...
Généralement le lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, le samedi et le dimanche.
Были лучшие дни.
Nous avons eu des jours meilleurs.
Это были счастливые дни?
Heureux jours?
Я была уверена, что вы захотите поздравить его с днем рождения. Но вы были так заняты все эти дни. Вчера я хотела вам сказать, когда вы уходили с Ричардсами.
C'était son anniversaire, et vous étiez si prise ces derniers temps.
Но в последние дни он не доверял никому. Вы с Беном были его единственными друзьями?
J'ai protesté quand il a tout converti en liquide... actions, titres, immobilier, tout.
- Вы были заняты эти дни? - Да. сер.
- Ils vous donnent assez de travail?
Все-таки это единственные свободные дни, что у меня были за последние три года.
Pourtant, ce sont mes seuls jours libres depuis trois ans.
Были дни, когда рыба ускользала.
Parfois, les poissons fuyaient... et on rentrait sans rien.
Это были незабываемые дни. Его приказ передавали из уст в уста : "Все к оружию!"
Pourtant ces journées sont inoubliables
Забудьте дни, когда мы были слабы.
Ne plus servir, ni même obéir Avouez
Я знал, что он не узнает меня. В те беззаботные дни... я и мои так называемые "други"... были в жутких масках.
Il ne se souviendrait pas de moi... car en ces jours sans souci... mes prétendus drougs et moi... portions des masques qui nous camouflaient.
Или того, что Джек Потрошитель обладал глубокими знаниями в области медицины когда все из Королевской семьи в те дни были имбецилами!
Ou que Jack l'Éventreur avait une connaissance profonde de la médecine, alors qu'aucun des membres de la famille royale n'était instruit à cette époque.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Les choses comme ça c'était une pratique courante dans le temps.
У всех нас случались дни, когда, если бог касался нас, мы начинали выть и готовы были перегрызть глотку любому, кто воспротивится нам.
Nous avons tous, nous autres, des jours où, si un dieu nous touchait, nous hurlerions et sauterions à la gorge de qui nous résiste.
В те дни Абдеры были предметом насмешек.
A cette époque, Abdère est l'objet de toutes les blagues.
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
C'était les jours heureux, les jours d'insouciance, comme on dit, et pour Ed, la suite logique était d'avoir un marmot.
Мы трудились над этим в дни, которые должны были быть более плодотворными.
Alors on y a travaillé les jours les plus propices, d'après nos calculs.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En ces temps de déclin des valeurs et de laxisme, où nos enfants sont exposés aux dangers quotidiens des divorces, des séparations, des foyers brisés, il est réconfortant de penser ä l'époque de la famille Lenox, unie dans l'effort...
Он был замечательным ребенком, мой брат. Мы были очень близки в те дни.
Mon père nourrissait de grands espoirs pour lui, mais il n'a pas eu de chance.
На них были написаны дни недели, мне казалось, это смешно.
Il y avait les jours de la semaine dessus.
Вы были замечательны в эти последние дни.
Vous avez été merveilleuse.
Последние дни были на редкость тяжелыми.
Ces derniers jours ont été rudes.
Ну... мне очень жаль, что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. Но, насколько я могу судить,
Je suis navré que vous n'ayez pas un bon souvenir de l'Académie, enseigne.
Всё, что тебе нужно сделать, — это окрутить этого старого дурака... чтобы его дни были не так пусты.
- Non, c'est toi. Tout ce que tu as à faire, c'est charmer le vieil imbécile pour lui remplir ses journées.
Но в великие старые дни Республики были сотни слуг они бы ввернули тысячу лампочек по малейшему щелчку пальцами.
Mais à l'âge d'or de la République, des centaines de serviteurs... changeaient des milliers d'ampoules dès que nous claquions des doigts!
У меня не было теплого приема, но я начинаю думать, что это были счастливые дни.
J'ai pas vraiment eu un accueil chaleureux... mais je commençais croire que c'était mon jour de chance.
Когда вы, ребята, были детьми и играли в Счастливые Дни кем вы были?
Vous jouiez à Happy Days? J'étais toujours Richie.
С тех пор, как умерла Сьюзен, у меня были и хорошие дни и плохие.
Depuis la disparition de Susan, je passe par des hauts et des bas.
Эти дни были самыми счастливыми, мы были счастливы вместе.
On était bien ensemble...
Я была уверена в те прошедшие дни когда мы были влюблены, что это все для нас.
Dessins : HAMAZU Hideki KON Satoshi Animations :
Мы были такими умиротворёнными в те дни.
C'était l'époque zéro stress...
В мои дни были длинные волосы, битники, пейсли.
Pour moi, c'étaient les cheveux longs, les beatniks, les motifs cachemire. Tu sais.
Это были счастливейшие дни в моей жизни, Уилли.
Les plus beaux jours de ma vie Willie.
Тебе следует немного поспать. У тебя были тяжелые дни.
tu as souffert ces jours-ci.
Дни мустанга были сочтены.
Ma vie de mustang serait bientot un lointain souvenir.
[Иван] В последние дни они попытались достать визы, но квоты были заполнены, границы закрыты...
Ils tentèrent d'obtenir des visas mais des quotas avaient été instaurés.
Вы ребята хотите посмотреть назад на школьные дни... и знать, что вы сделали то, что должны были?
Quand vous reverrez vos années de lycée vous saurez qu'elles ont été utiles.
В те дни у меня были трудности в общении с людьми.
Je n'ai jamais été doué pour parler aux gens
Где вы были все эти дни?
Dans quel secteur de police vous travaillez, aujourd'hui?
Это были твои дни рождения, Сэм.
C'étaient des anniversaires, Sam.
Когда Лила запаниковала ( у нее были критические дни ) мой быстрый ум подсказал мне, как спасти вас.
Quand Leela a paniqué, peut-être en raison de soucis féminins... j'ai pu, grâce à mon esprit vif, sauver la situation.
Хочу снова напомнить, что эти законы были приняты в те дни, когда...
- à sa réputation? - Exactement.
Мы привыкли терять самих себя... те дни в чаще, когда мы были молоды. Теперь мне и на дерево-то не залезть...
Jadis, nous nous perdions des journées durant dans la jungle.
Я слышал, у тебя были дорогие выходные дни в Вегасе.
Alonzo... paraît que t'as flambé à Vegas.
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
были моменты 27
были времена 103
были и другие 56
были когда 20
были проблемы 49
были какие 108
были вместе 21
были другие 23
дни рождения 66
были моменты 27
были времена 103
были и другие 56
были когда 20
были проблемы 49
были какие 108
были вместе 21
были другие 23
были причины 16
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17