Были осложнения Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Une demande d'ordonnance d'interdiction est déposée, mais il y a des complications.
Но у ребенка были осложнения, и он умер.
Le bébé est mort de complications.
Были осложнения?
Des complications?
Были осложнения.
Il y a eu des complications
Да... там тоже были осложнения.
Ouais. Ça ne s'est pas passé comme prévu non plus.
Были осложнения
Burrows et Scofield ont été transférés.
Были осложнения, и врач не справился...
Il y a eu des complications, le docteur a merdé. Et elle...
Показатели были стабильны? - Были осложнения?
- Des pointes de pression intracrânienne?
Были осложнения
Il y a eu des complications.
- были осложнения. - Мне плевать.
- Y avait des complications.
К несчастью, наш товарищ не перенес свои ран он же сломал лодыжку были осложнения
Malheureusement, notre ami n'a pas survécu à ses blessures. - Il s'est cassé la cheville. - Il y a eu des complications.
Извини. Были осложнения.
Désolé, il y a eu des complications.
Так что подумайте над этим... Когда в последний раз были осложнения у кого-то из моих пациентов?
De quand date la dernière complication post-op sur un de mes patients?
Были осложнения?
- Des complications?
Во время последней беременности у Коринны были осложнения.
( gemissement ) Corinna a eu des complications avec sa dernière grossesse.
Были осложнения с перфорацией.
Il y a eu des complications par rapport à la perforation.
Были осложнения.
Les choses se sont compliquées.
Были осложнения.
Il y a eu des complications.
Были осложнения и еще одна операция, но, похоже, болезнь пошла на спад.
Il y a eu des complications et une autre opération, mais la maladie semble avoir disparu.
Ей делали кесарево сечение, были осложнения, и она не могла прийти в себя несколько недель.
Elle avait eu une césarienne d'urgence pour la naissance de Nico, elle devait être alitée pendant quelques semaines pour récupérer.
Но... были осложнения.
Mais... il y a eu une complication.
Это было рискованно, были осложнения.
C'était risqué et difficile.
Были осложнения при старте. Понял вас.
Bien reçu.
Были осложнения во время операции и Алия потеряла много крови, давление сильно упало на какое-то время.
Il... il y a eu des complications pendant l'opà © ration, et Aliyah a perdu beaucoup de sang, et sa tension à © tait trà ¨ s basse pendant un moment.
Были осложнения, но...
Les choses se sont compliquées, mais..
Были осложнения.
Il y avait des complications.
Были осложнения при родах.
Il y a eu des complications pendant l'accouchement.
Были незначительные осложнения, когда образовалась гематома.
Il y a eut une légère complication avec la formation d'un sérum.
Осложнения были?
- Y a-t-il eu des complications? - Docteur?
Были осложнения.
Il y a eu une complication...
У меня был раковый больной, у которого были похожие осложнения - как при B.Cepacia.
J'ai eut des patients atteints de cancers qui ont manifesté les mêmes complications bactériologiques que celles de la B. cepacia.
Ну, как я говорил, на операции были некоторые осложнения, но они не имеют к этому отношения.
Comme je l'ai dit, il y a eu des complications pendant l'opération, mais ça n'a rien à voir avec ça.
Но были и некоторые осложнения.
Mais il y a eu des complications.
Так вот, как вы можете себе представить, с операцией такого масштаба, были некоторые непредвиденные осложнения.
Comme vous pouvez imaginer, une opération de cette ampleur, il y a des complications imprévues..
У меня были... осложнения.
Il y a eu... des complications.
К сожалению были хирургические осложнения с донорской печенью, и она больше не жизнеспособна.
Malheureusement il y a eu une complication chirurgicale avec le foie du donneur et il n'est plus viable.
Были какие-то осложнения?
Il y a des complications?
Шунтирование прошло хорошо. Но были некоторые осложнения.
Le bypass s'est bien passé, mais il y a eu des complications.
Были некоторые осложнения.
Il y a eu des complications.
Пациент страдал рассечением аорты, которую я чудесным образом починила. потом были постоперационные осложнения которые привели к остановке сердца.
Le patient a subi une transection aortique que j'ai miraculeusement réparé, puis a eu une infection du myocarde post-op qui a mené à l'arrêt cardiaque.
Были небольшие осложнения во время операции, мы думали, что у пациента развилась лёгочная эмболия.
Il y a eu une légère complication pendant l'opération parce que nous pensions que le patient avait développé un embolus pulmonaire
У нее были редкие и тяжелые осложнения.
Ses complications étaient rares et tragiques.
Осложнения во время беременности были?
Est ce que tu as eu des problèmes avec la grossesse?
Они потеряли сына, были какие-то осложнения в клиническом испытании, они начали обвинять друг друга, их семья распалась, и если они смогли пережить это, то кто я такая, чтобы удерживать что-либо.
Ils ont perdu un fils, des complications d'un essai clinique, et ils se blâmaient mutuellement, ils ont divorcés, et s'ils peuvent dépasser tout ça, qui suis-je pour m'accrocher à quoi que ce soit?
Были все возможные осложнения.
Il y a eu beaucoup de complications.
Были серьёзные осложнения, но мы вовремя справились, она полностью поправится.
Elle a souffert d'une complication sérieuse, mais on l'a contrôlée à temps, et elle devrait s'en remettre complètement.
осложнения 26
были моменты 27
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
были какие 108
были причины 16
были моменты 27
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
были какие 108
были причины 16
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были случаи 20
были вы 20
были выстрелы 16
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были случаи 20
были вы 20
были выстрелы 16