В большинстве своем Çeviri Fransızca
74 parallel translation
В большинстве своем поломки были незначительными но шесть недель назад дело пошло по-другому.
La plupart des pannes étaient mineures ou périphériques jusqu'à il y a six semaines.
Пребывание тут оживило множество воспоминаний. В большинстве своем плохих.
Ce lieu me rappelle beaucoup de souvenirs, de mauvais souvenirs.
Пять лет от звонка до звонка за обычный угон. В то время, как мои соседи по зоне, убийцы и насильники,... в большинстве своем выходили на свободу года через три.
J'ai pris cinq ans pour vol de voitures, alors que les violeurs et les assassins sont libérés sur parole au bout de 3.
Персонал здесь тоже в большинстве своем.
Tout le monde a l'air gentil ici.
Ну, в большинстве своем, они оставлены здесь посетителями.
Les trois quarts oubliées par des clients.
В случае с Фон Триером это не только проблема веры, в том смысле что, верят ли до сих пор люди в большинстве своем, или о месте религии сегодня и так далее.
Il ne suffit pas de dire : " C'est juste un spectacle pour impressionner le monde.
На самом деле, наши сессии, в большинстве своем, заключались в том, что я слушал то, что.... Что ему нужно было рассказать.
En réalité, pendant nos séances, j'écoutais surtout ce qu'il avait à me dire.
Ученые выстраиваются, в большинстве своем, по одну сторону этого спора.
La majorité écrasante des scientifiques sont du même avis.
И тем более у вас! которых вы бесчестите в большинстве своем американские военные в отставке!
Surtout pas de votre part. Les employés de PointCorp, que vous déshonorez en les appelant "mercenaires", sont surtout des militaires américains à la retraite.
В большинстве своем.
La plupart du temps.
В большинстве своем они умные, приятные, открытые новому, люди.
Pour la plupart, ces personnes sont intelligentes et ouvertes d'esprit.
Нет, я в большинстве своем был анти-безумным.
Non, j'étais totalement normal.
Все эти страхи и фобии, разбросанные здесь в большинстве своем не имеют к нам никакого отношения. Так почему они все еще здесь?
Toutes ces peurs et phobies qui flottent, la plupart ne sont pas les nôtres, alors que font-elles ici?
Да, денежные средства Пенни в большинстве своем завязаны на беспорядочности сексуальных связей.
Oui, Penny a beaucoup d'argent lié à des futurs de promiscuité.
Парни в его отделении, в большинстве своем отличались от кого-либо, кого он знал в своем районе.
La plupart des gars de son unité étaient différents de tous les types qu'il avait connu jusque-là, dans son entourage.
Мы в большинстве своем этого не замечаем, в отличие от афазиаков.
La plupart d'entre nous ne l'entendrait pas, mais les aphasiques, oui.
Это в большинстве своем удача и умение подобрать подходящий момент.
Faut de la patience et de la chance.
Некоторые - наши, другие - китайские, но в большинстве своем они принадлежит различным коммерческим организациям, по крайней мере, на бумаге.
Certins étaient à nous, d'autres à la Chine, mais la majorité appartenait à de nombreuses sociétés commerciales, au moins sur le papier.
И в большинстве своем, я прокладывала путь через бесконечное множество обрезанных членов.
Surtout, j'ai dû affronter un nombre incalculable de sexes circoncis.
Знаешь, в чем штука. В большинстве своем они доверчивые мальчишки. Я всегда пишу :
Le truc, c'est que pour la plupart d'entre eux, les jeunes sont très niais j'en profite pour leur demander :
В большинстве своем они хорошие люди.
La plupart sont des bonnes personnes.
В большинстве своем.
En partie.
Да, в большинстве своем это случился сегодня вечером.
Il y a beaucoup de ça ce soir.
Это они родились, в большинстве своем, под прямым углом. Самый неудачный угол, возможный между Нептуном, планетой торчков, и Ураном, планетой грубых сюрпризов.
Surtout ceux en âge d'aller au lycée, nés pour la plupart sous un aspect de 90 degrés, l'angle le plus malchanceux possible, de Neptune, la planète du défoncé, à Uranus, la planète des surprises grossières.
Да, этого люди и хотят, в большинстве своем, когда отправляют письмецо.
Oui, c'est généralement le cas quand on envoie une lettre.
Вы неряхи, в большинстве своем, и занижаете стандарты нашей профессии!
Bande de souillons, vous toutes, vous abaissez le niveau de notre profession!
А этот? У них лицензия на маршруты, включающие в большинстве своем промышленные районы.
Et pour ceux qui sont en fonctionnement, leurs permis couvrent les routes qui se trouvent principalement dans les zones industrielles.
В большинстве своем они правы, но эти кровососы скорее змеи, чем летучие мыши.
Ils avaient raison, mais ces chiens sont plus comme des serpents que des chauve-souris.
В большинстве своем.
Peut-être que certaines le sont.
Послушай... как только установилась манера поведения, в большинстве своем она уже никогда не измениться.
Mais écoute... une fois que le comportement est installé, ce sera toujours comme ça. C'est démontré par la recherche.
Ведьмы прошлого - это, в большинстве своём, обнищалые старухи ; сейчас такими занимаются благотворительные приюты и частные богадельни.
La majorité des sorcières d'autrefois était de pauvres vieilles femmes, celles qui sont de nos jours prises en charge par des organismes pieux et des maisons de repos.
Нет, я думаю, правда, что люди в большинстве своём - хорошие.
Non, c'est vrai. Je pense que les gens sont bons, au fond.
В большинстве своём команда состояла из мальчишек, любителей рок-н-ролла, стоящих одной ногой в могиле.
L'équipage, c'était surtout des mômes. Des rockers, déjà un pied dans la tombe.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Ce ne sont que des moments. Mais c'est ça la vie. Des moments.
Но в то же время безумно наслаждался свободой. Будущее несло в себе обещания, наполненные тысячами манящих фигур, в большинстве своём - женских.
Maisj'éprouvais un incroyable sentiment de liberté l'avenir éclatait de promesses, peuplé de mille images séduisantes,
Может я и не прав но вы не думаете... Вы не считаете, что воздух в доме в большинстве своём приходит из воздуха в городе, где этот дом расположен?
Peut-être que je me trompe, mais ne pensez-vous pas que l'air dans la maison provient de l'air de la ville où se trouve la maison?
Я не верю, что люди этого мира в большинстве своём поддерживают действия Малкхаса.
Je ne crois pas que la majorité de la population soutienne Malchus.
Убитые - в большинстве своём члены службы охраны Президента.
Les gardes du président, surtout :
И в большинстве своём они здоровые, дееспособные люди. И что они делают?
Et la plupart sont des gens solides, en santé.
Фильмьı про волков-оборотней в своем большинстве имеют неинтересньıе концовки.
La plupart des films de loup-garou ont une fin pas três intéressante.
Что в большинстве своём это такие люди, как вы – как они сами, – у которых есть партнёр, дом, семья, и которые стали жертвами этого отвратительного акта насилия.
Avec un conjoint, une maison, une famille. Qui ont été victimes de cet acte de violence inqualifiable.
Так что, мои дорогие, истинно также и то, что Американцы, в большинстве своём, недостаточно умны.
Chers amis, il est aussi vrai que les Américains ne sont en général pas très intelligents.
Были аресты. В большинстве своём херня незначительная. В тюрьму не попадали.
- Des casiers, mais rien de très important.
У профи в большинстве своём, столько тараканов в голове.
Pros ont tendance à être abîmés de beaucoup de façons
И я так же отношусь к моей одежде. В большинстве своём, хорошо.
La plupart, géniales.
В большинстве своём, гены. Но сейчас я скрещиваю пальцы.
Des gènes, le plus souvent.
Когда я сделала шаг назад, у меня было так много тревог... и я поняла... что мы не можем быть вместе И в большинстве своём, это из-за того, что мы постоянно ссоримся
Quand je m'eloigne un peu toute cette angoisse disparait et j'ai réalisé qu'on est pas... compatible et que c'est en grande partie du au fait qu'on se dispute tout le temps.
В большинстве своём.
La plupart.
- В большинстве своём.
- Presque.
Когда детеныше Эсфени впервые появляются на свет, они в своем большинстве жестокие, крайне опасные, и непредсказуемые.
Quand les larves Esphenis viennent au monde, elles sont au paroxysme de la violence, extrêmement dangereuses et imprévisibles.
Ну, вообще-то, в большинстве своём сказки изначально были крайне ужасными.
En fait, la plupart des contes de fées en version originale étaient macabres à l'extrême.