В восторге Çeviri Fransızca
2,265 parallel translation
Ну извени, что я не в восторге от того, что мой дом разваливается.
Désolée de ne pas être ravie que ma maison tombe en morceaux.
С другой стороны, Грейс, Я просто ощущаю, что ты не в восторге В отличии от меня, от нашей помолвки.
D'un autre côté, j'ai le sentiment que tu n'es pas aussi excitée que moi pour nos fiançailles.
- Я в восторге!
- J'adore ça!
Бобби, ты знаешь, я в восторге, когда ты в восторге, но в прогнозе только "10 % вероятность".
Je vais t'aider à ouvrir ton esprit à ces dangers et t'apprendre... à voir.
Ну, она не в восторге, конечно, но... так будет правильно.
Et bien elle n'est pas vraiment enchantée, mais... C'est la bonne chose à faire
Но Файф должно быть в восторге, да?
Mais Fife doit être ravi, non?
Они в восторге.
La classe, hein?
ну да не думаю, что это хорошая идея но J.T. и ребята должно быть в восторге звукозаписывающая компания и все такое
Oui. Je ne pense pas... Mais JT et les gars doivent être aux anges...
И я была бы в восторге, если бы мой сын был с тобой.
Et je serais ravie que mon fils soit avec toi.
Она не в восторге от мысли, что нам С Реми следует быть вместе.
Pour elle, Rémi et moi ne devons pas nous fréquenter.
Ну, детективы, я не в восторге о том, держат в неведении по вопросам, происходящие в моем суде.
Eh bien, détectives, je ne suis pas heureux d'être laissé dans le noir sur des sujets qui se déroulent dans ma cour.
Да, мы в восторге.
Ouais, on adore vraiment.
- Да она будет в восторге.
- Elle va être en extase.
А вот римляне от них в восторге.
Pourtant, ils sont préférables aux Romains.
Все в восторге от твоего тако, но... конкурс еще не закончен.
Tout le monde adore tes tacos, Mais... le concours n'est pas encore fini.
Первым делом я позвонила маме, потому что думала, что она тоже будет в восторге от этого.
La première chose que j'ai faite a été d'appeler ma mère, parce que je pensais qu'elle serait aussi heureuse que moi.
Я в восторге.
Je suis aux anges.
Дебра не в восторге от Ханны МакКей.
[RIRES] Deb n'est pas fan d'Hannah McKay.
Беккет будет в восторге от них, папа.
Beckett va vraiment les adorer.
- Я в восторге от мысли о ваших возможных рекомендациях, но мне нужно кое-что другое.
Et j'apprécie la "pipélogieuse" potentielle, mais j'ai une autre idée.
Я в восторге.
J'ai adoré.
Но я готов поспорить, что папаша ребенка был не в восторге от того, что он оставляет наследника, а это называется мотивом.
Mais je parie que le père du bébé n'était pas ravi d'avoir à supporter cette tâche et ça, ça s'appelle un motif.
Нам не понравилось, но Тензи вроде в восторге, так что...
Peut-être que c'est pas si mal que ce qu'on pensait. D'accord, nous n'avons pas aimé, mais Tansy a semblé vraiment adoré, donc...
Он слишком в восторге от всего этого, так ведь?
Il est bien trop excité, non?
Джефф будет не в восторге.
Geoff ne sera pas content
Я не в восторге от этого брака.
Je ne suis pas contente de ce mariage.
Она была в восторге.
Elle était ravie.
Детка, я в восторге от тебя
Babé, je suis une admiration devant toi.
Ну, я не в восторге от шприцов и крови, но..
Et bien, je n'aime pas les aiguilles ou le sang, mais...
Мы в восторге.
Nous sommes ravis.
Я в восторге от Святого источника.
Je suis très excitée par la Source Sacrée.
Я правда в восторге.
Je suis très exité.
Моя семья будет в восторге.
Ma famille sera ravie.
И я не в восторге от случившегося, инспектор.
Je ne suis pas fier de ce qui s'est passé, inspecteur.
Я была в восторге!
J'étais si excitée.
А ты в восторге от своего большого Глока, да?
Tu aimes ton gros Glock, pas vrai?
Я просто в восторге.
Je deviens excitée maintenant.
Я знаю, ты не в восторге от Кларисы, но мы теперь пара, и я собираюсь стать приёмной матерью.
Je sais que t'es pas fan de Clarice, mais on est ensemble maintenant et je vais devenir belle-mère.
И я в восторге!
Et je l'adore.
Дотти просто в восторге.
Les super animaux de Dottie.
Мне кажется, Джульетт не в восторге.
Euh, je devine que Juliette n'est pas très contente.
Все знают что он был не в восторге от того, что вы купили его мотель.
Tout le monde savait qu'il était malheureux que vous avez acheté le motel.
Поняла, и я в восторге, но у меня нет времени на каламбуры.
J'ai compris, et j'adore, mais je n'ai pas le temps pour des calembours alimentaires.
Я знаю, ты не в восторге сейчас, но мой скрапальбом о том как мы переделываем комнату Джимми в комнату для скрапбукинга будет очень веселым.
Je sais que ça ne te plaît pas pour le moment, mais mon scrapbook sur comment on a transformé la chambre de Jimmy en une pièce de scrapbooking va être hilarant.
Она в восторге от этой маленькой Сиси.
Elle est obsédée par cette petite fille Cici.
Он от тебя не в восторге, Марти.
Il n'est pas content de vous, Marty.
Эм, я знаю, что она в восторге от Кентерберийских рассказов
Hum, je sais qu'elle est fan des Contes de Canerbury,
Он не хочет уходить, будто он в восторге ото всей этой бумаги.
Il ne veut pas descendre. C'est comme s'il était excité par tout ce papier.
Хоть я и в восторге от погоды... Хотел сообщить тебе, что прекращаю своё исследование межвидовой ДНК.
Parce que, bien que j'apprécie ce temps je voulais te dire que j'arrête mes recherches sur les ADN d'espèces croisées.
Джордан будет в восторге.
Jordan va être ravi
Я в абсолютном восторге.
Je suis vraiment ravie.