English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В данный момент

В данный момент Çeviri Fransızca

1,792 parallel translation
Да... но в данный момент это не главная моя проблема.
Ouais. En fait, ce n'est pas mon plus gros problème en ce moment.
В данный момент, Чайлдз - большая угроза
En ce moment, Childs est plus dangereux.
И будьте готовы к дальнейшим вопросам. В данный момент, предлагаю прерваться на 10 минут.
Je suggère dix minutes de pause.
В данный момент, нет.
Pas pour le moment.
Или у него аллергическая реакция на ваше лечение. В данный момент это не важно.
ça n'a pas d'importance.
- В данный момент средства на клинику хранятся в отдельном некоммерческом фонде.
Les fonds de la clinique sont à part et à but non lucratif.
Не знаю, что вы сейчас чувствуете, но в данный момент только я могу вас защитить.
J'ignore ce que vous pouvez ressentir, mais je suis le seul à pouvoir vous protéger.
Все что я могу тебе сказать это то, что прямо сейчас, в данный момент, я могу думать только о Джулс.
Tout ce que je peux te dire, c'est qu'à ce moment, je ne pensais qu'à Jules.
Контракт в данный момент под угрозой срыва. Почему просто не создать формулу заново?
- Pourquoi ne pas recréer la formule?
- Ваше Величество, в данный момент войска императора осаждают... крепости Люксембург и Сен-Дидье.
Les forces de l'Empereur assiègent la forteresse de Luxembourg et St Didier.
Увы, ремень Джейкоба Куртцберга в данный момент не на складе.
- On l'a? Hélas, la ceinture de Jacob Kurtzberg n'est pas en stock.
Не в данный момент. Я решила -
Pas d'homme avant d'avoir lancé ma carrière.
В данный момент, это не лучшая идея.
Ce n'est pas une bonne idée, en ce moment.
Это покажет нам, где именно в данный момент находятся маркированные деньги.
Nous allons précisément savoir où se trouve actuellement l'argent.
Ну, в данный момент, я могу только приблизительно указать время смерти : сегодня рано утром.
Pour l'instant, je ne peux qu'estimer l'heure de la mort, à tôt ce matin.
Ммм, губернатор только что звонил мне, и до того как повесить трубку он дал вам специальные полномочия и собирается позволить вам решить эту проблему. В данный момент.
Le gouverneur vient de me contacter, il a eu votre commissaire, et ils vous laissent sur l'affaire, pour l'instant.
В данный момент Южно-Африканское отделение довольно малочисленно.
Les Sud-Africains n'ont rien.
Я не могу отлучиться в данный момент.
Je ne peux probablement pas partir maintenant. - 3PO...
Я нужно местонахождение машины посла в данный момент.
Je veux savoir où est la voiture de l'ambassadeur.
В данный момент соглашение подписано, ваш терминал находится на месте, мой сотрудник уже едет, чтобы забрать вашего криптографа.
L'accord est signé, le terminal en place. Mon agent est parti récupérer votre cryptographe.
Берта в данный момент не представляет угрозы.
Bertha n'est pas une menace pour le moment.
Ну, я не могу сейчас комментировать улики, но да, в данный момент мы так полагаем.
Je ne peux pas faire de commentaires sur les preuves, mais oui, c'est ce que nous croyons en ce moment.
В данный момент это все наши припасы.
C'est un peu désespéré.
Нет, она, она нездорова... в данный момент. Можете вызвать кого-то другого?
Elle est indisposée pour le moment.
Мы уже задержали Рэнделла и двух ваших бандитов Леви и Диего и под стражей в данный момент.
On tient Randall et vos deux gorilles, Levi et Diego.
В данный момент полиция оцепила жилой район.
La police a encerclé le complexe résidentiel.
Ситуация в Чили, в данный момент, массовые антиамериканские протесты после распространения шокирующего видео.
C'est la situation actuelle au Chili, on assiste à des émeutes antiaméricaines depuis la diffusion d'une vidéo-choc.
В данный момент, я не в твоем доме.
En ce moment, je ne suis pas chez toi. Très bien.
В данный момент здесь рассматривается не этот вопрос.
Je sais que ce n'est pas la question posée aujourd'hui.
НТС пытается выяснить, что произошло. В данный момент определить её местонахождение невозможно.
Cette situation particulière est en train d'être gérée par le NTS. il n'y a pas moyen de savoir ce qu'elle fait.
Несомненно. Как мы и говорили, в данный момент пересматриваются меры по усилению режима секретности для персонала и сохранению информации.
C'est possible. est augmentée en ce moment même.
К сожалению, мы с королевством немного не в ладах в данный момент, так что никуда я тебя не поведу.
Je ne suis pas le "bienvenu" au royaume, en ce moment. Je ne vous emmènerai nulle part.
Подождите. Хон Мо Не, отсутствующая в данный момент, назначила меня своим представителем.
Attendez. j'aimerai exercer ses droits pour un vote par procuration.
И как я счастлива в данный момент, сейчас.
Je suis super heureuse à cet instant précis.
Госслужащих всех городов в данный момент эвакуируют в противоядерные убежища.
Les dignitaires américains, dans tout le pays... sont évacués vers des abris antiatomiques.
ќн выходит против хорошего боксера, молодой человек, который может пробить, и € хотелось бы сказать, что в данный момент, они физически практически равны.
Il vient se mesurer à un bon boxeur, un jeune homme qui sait frapper, et j'aimerais ajouter qu'ils sont à égalité sur le plan physique.
Но "Бельграно" в данный момент уходит в сторону от островов.
Il me semble que ce croiseur s'éloigne actuellement des îles.
И что вы мне тут предъявить можете, в данный момент игры?
Vous avez quoi à me proposer à ce stade du jeu?
Мистер Корлисс, в данный момент вы находитесь в заключении?
M. Corliss... êtes-vous incarcéré en ce moment?
Арт, в данный момент, если мяч полетит в поле, некому будет его ловить.
Si une roulante arrive sur la 1re base, personne ne l'arrêtera.
Вистром в данный момент направляется в Дубаи.
Wistrom est en route vers Dubaï.
В данный момент они меня не любят.
Ils ne m'aiment pas en ce moment.
На данный момент в доках проведено 10 арестов, и это только начало.
Dix arrestations sur les docks et ils ne font que commencer. À propos de Tony...
В данный момент он немного связан по рукам и ногам
Il est un peu baisé en ce moment.
Я полагаю, на данный момент у нее ты не в фаворе?
J'ai l'impression qu'elle ne t'aime pas en ce moment?
Это совещание отдела по делам России и отдела внутренней защиты созвано в связи с визитом Петрова и других засекреченных дел на данный момент ситуация стабильна однако, я глубоко обеспокоен Т.к. в это критическое для агенства время, Среди нас есть предатель.
200 ) } En raison de la venue de Petrov et d'autres affaires confidentielles je suis profondément troublé Aujourd'hui des informations confidentielles ont été rapportées à Liza Hearn au Washington Recorder.
Ну в данный момент он на полу, в виде множества деталей.
Elle est en mille morceaux, pour le moment.
В данный момент, почему нет?
Pourquoi pas?
На данный момент он у нас единственный, а это значит, что он должен находиться в клинике круглосуточно, иначе больница не может иметь статус центра скорой помощи.
- Le neurochirurgien. Le seul que j'ai. Il doit rester sur place jour et nuit, ou l'hôpital cesse d'être un centre de niveau 1.
На данный момент уже триста офицеров работают в радиусе 300-от метров от места преступления. Добавьте ещё сто офицеров, пусть патрулируют от реки до реки.
Nous avons 300 agents qui interrogent les voisins autour du lieu.
А то, в чём мы уверены на данный момент, меня не удовлетворяет.
Et ce que nous savons n'est pas franchement réjouissant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]