Момент настал Çeviri Fransızca
221 parallel translation
Момент настал.
C'est le moment.
Так, момент настал!
Hé, les garçons!
Решающий момент настал.
Ça vient d'entrer.
РОДМИЛЛА : Ну вот, дорогая, момент настал.
Ça y est.
Великий момент настал.
Le moment est arrive.
Этот момент настал, Главное событие вечера!
Pour le clou du spectacle... je vous présente notre match principal.
Этот момент настал.
Le moment est venu.
Момент настал, пойдем!
C'est mon soir! On y va!
— Момент настал, Уолтер.
Ça y est, Walter.
Мне кажется, что настал момент, когда надо принять решение.
Il me semble qu'il est temps de prendre une décision.
Михаил Строгов, настал момент заплатить за свои грешки.
Michel Strogoff, le moment est venu de payer tes insultes.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Je pense que le moment est venu de vous dire que j'ai reçu une note, ce matin, m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare.
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
Ceci nous concerne tous. Votre devoir, M. Le Vicaire, est de dire ce que vous savez!
Для вас настал особый момент.
Vous allez vivre des minutes extraordinaires.
Центр сообщает, что настал подходящий момент для связи с домашней базой на Венере...
Le centre vous informe que le meilleur moment pour contacter la base de Vénus sera...
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
Vous voulez dire que vous avez conclu que c'était le moment d'être émotif.
Друзья, настал переломный момент.
Mes amis, nous nous trouvons confrontés à un problème.
Настал трудный момент, теперь всё зависит от нас.
C'est à notre tour, maintenant ça devient difficile.
Ладно, настал момент истины.
Bon, du moment que c'était juste.
Высший момент настал "
"Le moment supręme est arrivé."
Этот момент настал.
Je vous emmène.
Настал момент поговорить, мадре.
Nous devons parler, Mère.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал
Qui aurait cru que le jour viendrait
Настал момент истины.
Il faut se décider.
Настал критический момент.
Le bouclier tiendra-t-il?
- Последний момент еще не настал!
- Ils sont pas encore à terre!
- Тот самый момент настал.
- C'est le jour J.
Момент, которого я боялся 6 лет наконец настал.
Ce que j'appréhendais depuis 6 ans s'est finalement produit.
Простите меня, мой регент, но возможно настал момент вашей августейшей особе покинуть поле битвы.
Peut-être le moment est-il venu de prendre congé de ce champ de bataille?
Настал момент истины, и я не упущу этот шанс. Идём.
Maintenant que le moment est arrivé, je ne voudrais surtout pas le rater.
¬ аша планета находитс € на эволюционном перепутье. ƒл € человечества настал критический момент, вы должны переступить черту, сделать шаг в неопределенное будущее.
Votre planète est à un stade crucial de son évolution, l'espèce humaine va tourner une page et atteindre le moment où elle pourra enfin décider de repousser les limites de ses connaissances.
Месяцы ты требовал от меня деактивировать эти мины, а когда момент наконец-то настал, ты даже не можешь это увидеть.
Depuis des mois, vous exigez que je détruise ces mines et quand ce jour arrive, vous ne voyez rien.
Настал момент, к которому мы так долго готовились.
Voici venu le moment attendu depuis tant d'années.
Мне кажется, настал величайший момент моей жизни.
Je crois que c'est le plus beau moment de ma vie.
Настал тот момент, когда я совершенно на сто миллионов процентов уверен, что так будет правильно.
C'est une de ces fois où je suis absolument sûr que c'est la bonne chose à faire.
Настал момент истины.
La minute de vérité.
Я подумал : "Настал момент. Все решится теперь".
Je me suis dit : c'est le moment, c'est maintenant!
Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.
Quand on y est, on veut pas que ça arrive.
- Момент истины настал!
- C'est le moment de vérité.
Настал момент, когда слова на каком-то клочке бумаги могут изменить наши жизни.
Bon. On sait que le nom inscrit sur ce papier peut changer notre vie, alors pas de...
Может настал момент, когда я устрою Лиле настоящий сюрприз...
C'est peut-être le moment de lui montrer ma vraie surprise.
И тут настал момент, когда Шау понял, что хватит уже планировать.
Il se rendit alors compte qu'il serait préférable d'arrêter de songer. "
Ну что, вот и настал момент.
Cette fois, ça y est.
Настал момент для ритуального обмена проклятиями.
Et maintenant, la cérémonie des insultes.
Применим ядерный заряд. Настал момент истины.
On envoie les têtes nucléaires!
Настал тот самый момент, понимаешь?
Il y a une limite.
Настал момент, которого мы так ждали : конкурс талантов.
Et maintenant, le moment que nous attendons tous - la compétition.
Наверное, настал момент поговорить серьёзно о том, что осталось за сценой.
Parlons. C'est le moment. Soyons sérieux, un instant.
Но сейчас настал момент, когда слава Господня покроет землю как вода покрывает море.
Mais maintenant il est temps que la gloire du Seigneur arrive sur Terre, tout comme l'eau recouvre les océans.
Настал такой момент!
Maintenant, c'est le moment.
- Настал такой момент!
Maintenant, c'est le moment.
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24