В компании Çeviri Fransızca
3,327 parallel translation
Люси Дэйси находится в компании маленького помощника Санты, но на снимках нет никаких патологий.
Lucy Dacy est allée dans le scan accompagné de l'aide du père Noël, Qui, curieusement, ne s'est pas montré sur les images.
Всё верно, в компании Филип Моррис мы верим во второй шанс.
C'est exact. Chez Philip Morris, nous croyons aux secondes chances.
Она работает в компании, которая выпускает путеводители.
Elle travaille dans une librairie.
Я смогу побыть в компании горячих серферов Себастьяна.
Je pourrais gardé quelques surfeurs sexy de Sebastian comme compagnie.
Мы вместе в пещере в компании полубессознательных путешественников, которые хотят забрать себе наш город, но могло быть хуже, не так ли?
On est ensemble dans une cave de Voyageurs à demi-conscients qui veulent s'emparer de notre ville, mais ça pourrait être pire, non?
Найди парня, занимающего в компании низкий ранг, который хочет тебя впечатлить своими знаниями.
Tu veux un type moins important qui va te montrer qu'il est dans la combine.
После того, как ты рассказал о своей встрече в компании звукозаписи, я зашла в музыкальный магазин.
Quand tu m'as parlé de ton rendez-vous, je suis passée dans un magasin de musique.
Нужно, чтобы ты проверил все компьютеры в компании интересует все, что относится к Инфельду.
Fais un nettoyage complet des ordinateurs du bureau, mais focalise-toi sur Infeld.
Такое не каждый день увидешь в компании по ремонту телевизоров.
Ça ne ressemble pas à quelque chose qu'on pourrait trouver chez Roy's TV Réparation.
Работает в компании, которая перевозит выручку.
Son entreprise récupère les salaires des aéroports de la région.
Еще я готов оставить Трою Барнсу мои оставшиеся акции в компании "Салфетки Хоторна", на данный момент оценивающиеся в 14,3 миллиона долларов.
De plus, je suis préparé à léguer à Troy Barnes mes parts restantes de l'entreprise Les lingettes Hawthorne, couramment estimées à 14.3 millions de dollars.
Мы подозреваем, что Тейт передвигается в компании с этой маленькой девочкой.
Tate est suspecté d'être en compagnie de cette petite fille.
И ты будешь ужинать в компании остальных лунатиков со всего залива.
Tu dînerais avec le reste des aliénés face à la baie.
Я думал ты будешь в компании своих ярких друзей.
Je pensais que tu serais entourée de tes fameux amis.
Но теперь мое положение в компании значительно выше, чем у него.
Mais, maintenant, ma position dans l'entreprise surpasse son directorat au sein de DYAD.
Тейт, как подозревают, находится в компании этой маленькой девочки.
Tate est soupçonné d'être en compagnie de cette petite fille.
Оуэн работает в компании, которая обслуживала сайт.
Il travaille pour la société qui héberge le site.
" Чтобы покрыть сумму в 8 млн долларов, соответствующую активам компании г-на Понци,
"Pour couvrir la somme de 8 millions de dollars " correspondant aux actifs de la societe de M. Ponzi,
Ты больше не в нашей компании, Спенсер!
C'est de loin ton domaine, Spencer.
Я очень сомневаюсь что... – Самолеты принадлежат компании нашего китайского друга – Сколько полетов? – 38 в Канзас Сити с 2005 года
Je doute très fortement que...
Может, мы губим свои способности в большой компании
Que dans cet environnement, notre créativité est bridée.
Я помогал в создании сегодняшней компании.
J'ai aidé à faire de cette entreprise ce qu'elle est.
Сколько я его помню, он всегда работал логистом в здешней компании.
C'est là que mon père travaille.
А, ну да, работать в самой инновационной компании в мире,
Travailler pour la compagnie la plus innovante du monde.
Ассоциация Галлахер может предложить мне пост в их юридической компании, и они настаивают на обеде со мной.
Gallagher, Willmore Associés pourraient me proposer un poste dans leur cabinet d'avocats. Et ils insistent pour m'emmener déjeuner.
Я уже начала обзванивать некоторые места, в одной компании мне сказали, что могут встретиться с нами в эту пятницу, если ты всё еще ЗА проведение пляжной церемонии.
J'ai déjà commencé à appeler pour des lieux, et les hôtels peuvent te recevoir tôt vendredi, si tu veux te le jouer plage avec tout ça.
В нашей компании серьезный подход к вещам.
Car ce n'est pas ainsi que marche un club de mec.
Вы думаете, вы первый человек который пытается провернуть аферу в этой компании?
Vous pensez être le premier à essayer d'arnaquer cette entreprise?
Может быть раз в месяц, с момента открытия компании.
Peut-être une fois par mois, depuis qu'il a commencé l'entreprise.
Думали, сможете спрятаться за нацбезопасностью, делать, что хотите, в своей частной компании?
Vous pensiez pouvoir vous cacher derrière la sécurité national, faire ce que vous vouliez dans votre société privée?
Общая картина заключается в том, что стоимость компании опустится на 3 - 5 пунктов к концу недели.
Le recul va être de trois à cinq points d'audience avant la fin de la semaine.
Супертаинственной подставной компании миссис Куин. Вы просили узнать о ней в прошлом году.
La société-écran de Mme Queen que vous m'aviez demandé d'inspecter.
Престижные компании с прекрасной репутацией и стабильным финансовым положением и в каждой из них мне будут платить как минимум на 20 % больше, чем у вас.
Des firmes honorables prestigieuses avec une situation financière solide, vont me payer 20 % plus que vous
Я работал с ним в одной компании с 2011.
Je travaillais avec lui dans l'entreprise depuis 2011.
Мы собираемся продать ваши базы фармацевтической компании в качестве складов.
Nous allons vendre vos centres de distribution à une compagnie pharmaceutique, comme centres de distribution.
Знаю. Мне известна причина, по которой вы всю жизнь посвятили этой компании и вообще пошли в киноиндустрию.
Je le sais parce que je sais pourquoi vous avez mis toute votre vie dans votre compagnie.
И есть 9 зафиксированных случаев возгораний двигателей на других суднах компании в прошлом году.
Et il ya neuf cas documentés d'incendies de moteur sur une autre société de navires durant l'année.
Каждый день простоя обходится компании в кругленькую сумму, так что они заматывают неисправности скотчем и спускают этот ящик Пандоры на воду.
Chaque jour où un bateau ne navigue pas coûte à la compagnie de croisière beaucoup d'argent, et ils tapent sur un quelconque ruban adhésif et laissent le S.S. Petri sur l'eau.
У вас в два часа встреча с фотографом компании.
Rendez-vous à 2 H avec le photographe de la compagnie.
Да, какая-то девушка отца работает в страховой компании.
Le père d'une fille travaille à la compagnie d'assurance.
Знаешь, я работаю в фармацевтической компании.
Tu sais, je travaille pour une compagnie pharmaceutique.
Привет, Роуз. Ты все еще в этой компании?
Tu es toujours dans ce groupe?
И как твой босс, я скажу тебе, если хочешь в руководство этой компании, носи брюки в обтяжку!
Et en tant que ton patron, je devrai te dire, que si vous voulez aller de l'avant dans cette société, portez des pantalons plus serrés!
- Великолепно, я дармоед от страховой компании госслужащих в танцевальной команде.
- Génial, je suis le lézard gecko de l'équipe de danse. - Mais non ce n'est pas ça
После того как контракт с Лумокорп был аннулирован, за одну ночь они превратились из самой успешной компании в мире в самую неудачную.
Après l'annulation de Lumocorp, qui a été fait en une nuit, ils sont passés d'une des entreprises les plus performantes dans le monde à un échec total.
Ну, я был в хорошей компании, знаешь ли?
Parfois, tu as besoin d'un peu de temps.
Охранной компании, в которой я работаю.
C'est impossible.
Перемены приходят в Cardiff, и я рад сообщить, что каждый из вас будет играть свою роль в светлом будущем этой компании.
Le changement arrive à Cardiff et je suis heureux d'annoncer que chacun d'entre vous aura un rôle à jouer dans le brillant futur de cette société.
Брюс Хэндри один из главных участников, который несколько противоречив в своих "главных людях" компании.
Bruce Hendrie est l'un des membres fondateurs, ce qui est plutôt incohérent avec sa campagne "d'homme du peuple".
Ты предъявляешь иск компании Дина в мошенничестве?
Vous poursuivez la succession Dean pour fraude?
Тара Кук, работала в частной акционерной компании.
Tara Cooke, elle travaillait dans une entreprise de fonds privés.
компании 197
в комнату 51
в комнате 152
в коме 49
в комнате отдыха 17
в ком 20
в команде 32
в командировке 16
в комнату 51
в комнате 152
в коме 49
в комнате отдыха 17
в ком 20
в команде 32
в командировке 16