Вам плевать Çeviri Fransızca
125 parallel translation
Я думал, вам плевать.
Vous n'en aviez rien à cirer.
Вещи, на которые вам плевать, не так ли?
De toute façon, vous vous en foutez!
- Вам плевать на Соду?
Ah non?
- Мы, канадцы, довольно удивлены тем, что вы так взъелись. - Да вам плевать!
- Mais ça vous est égal!
Ваша жена с другим мужчиной а вам плевать?
Votre femme est avec un autre homme, et ça ne vous dérange pas?
Вам плевать на нас. Вам плевать на бессонницу.
Vous vous moquez de nous, vous vous moquez de l'insomnie.
- Вам плевать, что дети колятся на спортивной площадке во время перемены.
Et les mômes se shootant à l'école?
- Да, и Вам плевать на закон.
- Vous êtes en infraction!
Понимаю. Это замечательно, что вам плевать... когда кто-то сомневается в вашей сексуальной ориентации.
Vous vous fichez qu'on s'interroge sur votre virilité, hein?
Вам плевать, если у сестры будут проблемы и она лишится своего поста.
Vous ne vous inquiétez pas si une soeur a des ennuis et qu'elle perde sa position
- Нет. - Вам плевать, я вижу.
- Non, vous vous en fichez aussi.
Вам плевать на смерть Лэннига. Все дело в роботах и какой-то причине, по которой вы их ненавидите.
La mort de Lanning ne compte pas, seulement les robots, pour je ne sais quelle raison.
Вам плевать на других.
Les autres, vous vous en branlez.
Мы становимся на старт, несмотря на то, что забег длится уже 20 лет, И поэтому, мы надеемся, что вам плевать на кокаин, с которым застукали нашего продюсера. Они надеются, что вам плевать на кокаин с которым застукали их продюсера...
On repart à zéro après 20 ans d'existence donc nous espérons que vous oublierez que notre producteur s'est fait choper avec de la coke Que vous oublierez... leur producteur qui s'est...
Что еще ты прячешь от нас? Вам плевать.
Que nous caches-tu d'autre?
На меня вам плевать!
Vous vous fichez de mon sort. Très bien.
Хватит! Вам плевать на меня.
- Ça vous est bien égal.
Кто-то обзывает вас "сраным козлом", а вам плевать?
On vous traite de sale connard et vous vous en fichez?
Тем не менее, даже несмотря на то что вам плевать на чувства вашего сына, вы понимаете, что ваша предвзятость основана на невежественности.
Même si les sentiments de votre fils vous importent peu, vous voyez que votre préjugé est basé sur l'ignorance?
- ОК Вам плевать на своих детей если вы не поддерживаете этот парк.
Vous vous fichez de vos enfants si vous êtes contre ce parc.
Притворяйтесь, как будто вам плевать, что с ней происходит. Я знаю, что вам не все равно.
Faites comme si vous n'en aviez rien à faire, je sais que si.
И вам плевать на то, что произошло?
Vous vous en lavez les mains?
И если вам плевать на чувства вашего лучшего друга, тогда вы не знаете, что такое дружба.
Si ce que ressent votre meilleur ami vous importe peu, alors vous ne savez pas ce qu'est l'amitié.
Мне плевать, что вам кажется, но держитесь от нее подальше.
- Ne la touchez pas.
Не знаю, что вам нужно и, откровенно говоря, мне плевать.
Je me fiche de vos besoins.
- Мне плевать, если я кажусь вам смешным. Но не смей разрушать то, что я пытаюсь сделать.
Marrez-vous ensemble à mes dépens, mais ne sape pas ce que j'ai entrepris.
Посмотрите на себя. Вы ведете себя так, будто будто вам на все плевать.
Vous semblez vous moquer de tout.
Но вам было плевать на происходящее с нами, а мне плевать на происходящее с вами.
Mais vous vous moquez de ce qui nous est arrivé, tout comme je me moque de ce qui peut vous arriver.
Вообще Вам плевать.
En fait, vous vous en foutez.
Мне плевать, что она вам рассказала..
Je me fous de ce qu'elle dit.
Вам что, плевать? Ну, тут нечем гордится сынок, но ты рассказал нам всю историю и он не оставил тебе выбора.
Ça vous fait rien? Mais d'après ce que tu nous as raconté
Но кровать вашей дочери, мне кажется, что - Мне плевать, что вам кажется.
Ce n'est pas moi l'agresseur, suis-je clair?
Мне все равно, что вам всем на меня плевать ведь вселенная помнит обо мне!
Je me fiche d'exister pour vous. Pour l'univers, j'existe!
Мне плевать, сколько вам предложили выпить, сколькими обедами накормили, или как на вас давят. Эта история остается исключительно среди людей в этой комнате или я вас побью.
Même si on vous offre des verres ou qu'on fait pression sur vous cette histoire ne doit pas sortir de cette pièce.
Мне плевать, что последние шесть недель вы диктовали условия, я устал слышать, что стоит вам появиться, и победа у вас в кармане.
Je me fiche que vous nous écrasiez depuis six semaines, je suis fatigué que les gens disent qu'il vous suffit de venir pour gagner!
Мне плевать, куда вы едете, мне плевать, что вы делаете – но вам лучше притаскивать ваши задницы обратно сюда на каждый День Благодарения,
Je me fous d'où vous allez et je me fous de ce que vous faites mais vous avez intérêt à ramener vos fesses à chaque Thanksgiving, Noël, 4 juillet,
Эй, меня интересует полезная деятельность, но только вам на это плевать.
Y'a des trucs productifs qui m'intéressent, mais pas des trucs que vous approuvez.
Вам всем плевать на ближайший к дому магазин?
Vous vous fichez tous du magasin de votre quartier?
Они надеются, что вам... плевать на барханы кокаина, с которым застукали их продюсера...
Ils espèrent que vous oublierez... fait choper avec de la coke Ils espèrent que vous oublierez que leur producteur
Плевать я хотел, даже если вам придется печь их самой!
Je me fiche si vous devez le faire vous-même!
Я вам сейчас расскажу, мне плевать на выращивание хмеля, ясно?
Laissez-moi vous dire que je me contrefous de faire pousser des vignes, OK?
Нет, Вам не жаль, Вам на всё это плевать!
Non, tu ne l'es pas. Tu te fiches de tout ça!
Вам что, плевать?
Ça compte pas?
И помните, что я здесь не чтобы плевать вам в лицо.
Et je voudrais que vous sachiez que... je suis pas là pour vous cracher au visage.
Я скажу Вам правду. Мне плевать на возможные риски.
Franchement, je ne me soucie pas des risques encourus.
Вам всем плевать!
Ras le bol de ça!
Да мне плевать, признался он вам или нет, и в чем.
Je m'en fous qu'il ait avoué.
Мне все равно, нравлюсь ли я вам, и плевать, что вы думаете о том, как я одеваюсь, но я никогда не обижу Денни. Как я могу быть уверена в этом?
Ça m'est égal que vous m'aimiez pas, et que vous aimiez pas ma manière de m'habiller, mais je ferai pas de mal à Danny.
Объясните мне, Майкл, на что именно вам не плевать?
Expliquez-moi comment vous vous sentez concerné.
А вам плевать на это, да?
Vous vous en foutez royalement.
Я знаю, что вам плевать на тех, кто мешает вам получить желаемое.
Vous êtes prêt à tout pour obtenir ce que vous voulez.
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам понравилось 159
плевать я хотел 20
плевать мне 36
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17