Вам показалось Çeviri Fransızca
165 parallel translation
Не поймите превратно, миссис Карлсен возможно Вам показалось, что я не ценю предложение Эда.
Vous savez... j'apprécie l'offre d'Ed.
Как вам показалось? Это трудно сказать.
Difficile à dire.
Наверное вам показалось. Или...
Vous avez dû vous l'imaginer ou alors...
- Вам показалось.
- Vous l'avez imaginé.
Вам показалось, что вы слышали её голос.
Vous imaginez avoir entendu sa voix.
Вам показалось.
ROALD : Tu te fais des idées.
Вам показалось, что это фанатичная преданность, Гастингс?
C'est aussi votre impression?
Вам показалось, или стреляют? Опасности нет!
Pas de peur.
Правда, что-то не так с вашим лицом. Нет, нет, это вам показалось.
Quelque chose est arrivé à votre visage, cependant.
Сериал. Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
Parce que si cela a un rapport avec ce que vous avez perçu comme un regard indiscret posé sur votre fille, c'est faux.
Вы сказали, Вам показалось, что мальчик от кого-то убегал. Почему Вы так решили? На крыше был снег.
Pourquoi croyez vous que quelqu'un pourchassait le petit?
И что именно вам показалось милым?
Qu'est-ce qui était passionnant?
Барни, так как же вам показалось?
Barney, confiez-nous votre opinion sur ce que vous avez vu.
- Ваша честь, Вам показалось, мне хотелось бы...
- J'aimerais que ça reste... - Ca alors!
- Я понимаю, вчера вам показалось,.. ... что я нёс чепуху, но сейчас происходят совсем удивительные вещи.
Ecoutez, je sais que j'ai du vous paraître un peu bizarre, mais la situation devient dingue.
Вам показалось, будто я спрашивал?
J'avais l'air de demander?
Ерунда, вам показалось.
Ridicule. C'est pas vrai.
Возможно, вам показалось, что я старше?
Mais vous pensiez sûrement que j'étais la plus vieille, hein?
Вам показалось.
Tu imagines des choses.
Если вам показалось, что я вчера был несговорчив или резковат, прошу меня извинить.
Si je vous ai semblé intraitable ou excessif, hier, je tiens à m'excuser.
Там такая суматоха была. Наверняка вам показалось.
C'était chaotique, vous étiez sûrement désorienté.
Должно быть, вам показалось это грубым и бестактным, и...
Vous avez dû trouver ça grossier et insensible.
Смотрю, мало вам не показалось.
- Vous rouliez trop vite.
Мне показалось, что вам скучно с ними.
Vous aviez l'air de vous ennuyer.
Мистер Маллой, не показалось ли вам, что Френдли... мистер Скелли, на самом деле ответственен за гибель Джо Дойла?
Maintenant, au cours de la conversation qui s'ensuivit, Friendly, ou plutôt Skelly, vous a-t-il dit quelque chose impliquant sa responsabilité dans ce meurtre?
Круэль... Очевидно, вам тоже показалось, что это гнусный подход.
Crouelles, vous avez senti mieux que moi ce que cette démarche avait d'odieux.
Мне показалось, вам особенно дорого это место.
Vous sembliez bien aimer l'endroit.
Вам не показалось, что он превратился в дикаря?
Vous croyez qu'il vit comme les indigènes?
Вам показалось что-то не так?
Vous voyez un problème?
А может я бы тоже захотел пойти. Вам так не показалось?
- J'aurais peut-être aimé y aller.
Вам не показалось, что она не очень-то огорчена кончиной месье Гасконя?
Elle n'avait pas l'air trop bouleversée par ce décès prématuré.
- Почему это показалось вам странным?
- Qu'y a-t-il de si étrange?
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"la situation de Mr Wickham n'est pas si desepérée que nous pouvions le croire."
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
Ce que je trouve fascinant dans cet incident, c'est la façon dont votre esprit a choisi des gens que vous connaissiez pour incarner les différentes facettes de votre personnalité.
Показалось ли Вам, что обвиняемый получал удовольствие от своего участия в фильме вместе со своей подругой?
Vous a-t-il semblé que l'accusé avait du plaisir en tournant ce film avec sa copine?
Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось.
Vous devez me promettre de respecter ma décision, aussi injuste qu'elle puisse vous paraître.
Скажите, на "Дефаенте" вам не показалось, что во время сражения Ворфом овладел инстинкт хищника?
Quand Worf était sur le Defiant, croyez-vous que son instinct de prédateur aurait pu prendre le dessus?
Что в рассказе Синке о его злоключениях показалось Вам правдоподобным?
Quelle part de ce récit, s'il y en a une, trouvez-vous crédible?
Мне показалось, вы сделали мне... предложение и просили дать вам ответ.
J'ai cru comprendre que... vous m'avez demandee en mariage et attendez une reponse.
Мне показалось, что вам бы не помешали болельщики.
Je me suis juste dit que vous auriez besoin de supporters.
Боссам показалось, что вам нужна помощь.
Au-dessus on présume que vous avez besoin d'un coup de main.
Мне показалось, что Вы плохо себя чувствуете, потому купил Вам грибы Сангванг * ( * Сангванг - грибы, применяются в медицине и косметологии )
Tu n'avais pas l'air très en forme, je t'ai acheté des champignons.
Вам что-то показалось странным? В смысле, что-то указывает, что они более развиты?
Vous avez trouvé quelque chose qui vous le laisse penser?
Многие так думают. А вам как показалось?
Tout le monde pense ça.
Вам, или кому-нибудь из офицеров не показалось странным что он все еще живет с родителями и братом?
Vous n'avez jamais trouvé étrange qu'il vive encore avec ses parents et son frère?
Мне показалось, что вчера вам было очень больно.
C'était vraiment pas beau à voir hier soir.
А вам не показалось слегка чересчур когда ваша жена заперла вас в спальне?
Ça ne vous a pas semblé un peu exagéré quand votre femme vous a emprisonné dans la chambre?
А вам это странным не показалось?
Aujourd'hui, il a rencontré une fille. Ça ne vous a pas semblé étrange?
Вам не показалось, что он обдумывал это всё долгое время?
Vous aviez le sentiment qu'il y avait beaucoup réfléchi?
А вам вдруг показалось...
Vous imaginez des choses.
Десяти взрослым людям ничего не показалось, а вам вдруг ни с того не с сего показалось.
Dix adultes n'ont rien trouvé de mal, mais soudain, vous, si.
показалось 179
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам письмо 84
вам понятно 172
вам повезло 739
вам плевать 25
вам понравится 391
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17
вам повестка 21
вам пора уходить 46
вам понятно 172
вам повезло 739
вам плевать 25
вам понравится 391
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17
вам повестка 21
вам пора уходить 46