Вдали от дома Çeviri Fransızca
107 parallel translation
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
L'armée est remplie de types ravis d'avoir quitté leur foyer.
Такой одинокий мальчик, впервые вдали от дома. Он ушёл на войну.
Un être si seul, loin de chez lui pour la 1re fois, en route vers la guerre.
И они целыми днями говорят о зубах и челюстях, а когда они вдали от дома, по вечерам им становится скучно, и они общаются с мадам.
Les séminaristes ne parlent que de dents et de dentiers et comme ils s'ennuient le soir, loin de chez eux, ils font venir madame.
Ну пока оно держится вдали от дома, я с ним уживусь.
Tant qu'il n'entre pas dans cette maison, il ne me dérange pas.
Вдали от дома, мистер Нэвилл, я чувствую, что начинаю меньше значить.
Loin de la maison, je me sens diminuer en signification.
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
Je me suis réveillée à des centaines de kilomètres de la maison... sur une Terre qui m'est étrangère... peut-être au bout... de quelques minutes... sur le bord de la route, déjà morte.
И ты всегда так расслаблен вдали от дома.
Tu es tellement plus décontracté quand tu es loin de chez toi.
Я провёл в Дартмуте шесть лет,.. ... почти постоянно вдали от дома.
Je passais six ans à Dartmouth... ne rentrant presque jamais chez moi.
Есть что-то там Вдали от дома
Je vois autre chose très très loin d'ici
Я искал вдали от дома И нашел жену для лепрекона.
J'ai cherché partout sur ces terres, enfin j'ai trouvé ma promise.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
C'est un port d'escale, un foyer loin de chez soi... pour les diplomates, les escrocs, les entrepreneurs et les vagabonds.
Бывая вдали от дома, я всегда завишу от доброты чужестранцев.
Mesdames et messieurs. Quand je suis loin de mon foyer, je dépends de la bonté des étrangers.
Я думаю, президент вдали от дома. Это - не его мир.
Disons que le président est loin de son monde.
Мне удобно работать вдали от дома.
Ca me gêne pas de travailler loin de chez moi.
С детства ты был вдали от дома. Сначала школа-пансион...
En effet, dès ton plus jeune âge, il y a eu d'abord l'internat, puis tu es parti en mer pour un stage d'insertion.
Но мне так одиноко вдали от дома... и так захотелось... чтобы меня приласкала женщина.
Mais je m'ennuie tellement depuis que j'ai quitté la maison... et je voulais sentir... une femme me toucher.
Знаешь, это будет моим первым Преждеством вдали от дома.
Ce sera mon premier Elno loin de ma famille.
Тяжело жить вдали от дома.
Qu'il est triste d'être exilé.
наш дом вдали от дома.
Notre résidence secondaire...
Моя ответственность. Вдали от дома.
Elle est sous ma responsabilité.
Они загадывают свои дурацкие загадки. А я болтаюсь здесь вдали от дома с рыбой, которая не помнит своего имени.
Pendant qu'ils font leurs imitations ridicules, je suis à des kilomètres de chez moi avec un poisson
Но если ты, конечно, никогда не был вдали от дома... Тяжело наверное? Что?
Mais si tu n'as jamais quitte ta famille avant...
Я был вдали от дома. Просто, не на целых два года. Могло быть и хуже, мог бы идти дождь.
Si, j'ai déjà quitté ma famille avant mais jamais pour deux ans Ca peux être mieux ou moins bien
И мы своего добились! Семь лет мы находимся вдали от дома, носимся из одного отдаленного края в другой, преследуя кочевников и бандитов в то время, как в Македонии не хватает людей!
Sept années d'errance d'une contrée lointaine à une autre à traquer des brigands nomades.
Было так тяжело долго находиться вдали от дома.
Il m'a l'air si lointain. Ça fait si longtemps.
Так бывает, Сюзи, когда долго живешь вдали от дома.
Ça arrive quand on s'éloigne trop de chez soi, Suzy.
ќт одного свободного грека к другому шла молва о том, как храбрый Ћеонид и его триста воинов вдали от дома отдали свои жизни не только за — парту но и за всю √ рецию, и за надежду, которую дарит нам эта земл €!
Parmi les Grecs libres, la nouvelle a circulé, que l'intrépide Léonidas et ses trois cents, si loin de chez eux, ont laissé leurs vies, pas seulement pour Sparte, mais pour toute la Grèce, et les espoirs qu'elle nourrit.
Первые недели вдали от дома мне тоже казались очень странными.
Les premières semaines, j'ai aussi eu du mal.
# Вдали от дома
# Loin de chez moi
Активисты, дети, молодые люди, ищущие дом вдали от дома.
Des activistes, des jeunes qui cherchaient un endroit loin de chez eux.
Мне конечно нравится жить вдали от дома.
J'aime vraiment vivre loin de chez moi
Он не понимал, почему я не рвусь снова летать или почему я был вдали от дома, занимаясь Бог знает чем Бог знает с кем, как долбанный подросток
Il ne comprend pas pourquoi je ne veux pas revoler, pourquoi j'ai quitté la maison pour faire Dieu sait quoi, comme un adolescent débile.
Я знаю, как тяжело быть вдали от дома, но раз уж вы здесь, позвольте нам сделать.
- Je peux attendre de rentrer? - Je sais, c'est difficile d'être loin. Mais vous êtes ici.
Что я была вдали от дома, мне было одиноко и...
Que c'était parce que j'étais seule et loin de chez moi.
Пару ночей в роскошном отеле, вдали от дома.
Deux nuits dans un hôtel chic, loin de la maison.
Кровавые убийства, просыпаюсь с разбитым носом, ночные ужасы. Вдали от дома с кровавыми ногами и пистолетом.
Je hurle à la mort, je me réveille frissonnant, saignant du nez, je me retrouve à 1 km de chez moi avec une arme et du sang, sans savoir comment j'ai atterri là-bas, mais bon,
Боремся по одну сторону. Вместе служили Господу вдали от дома кажется... целую вечность.
Nous avons combattu côte à côte, servi ensemble, loin de chez nous, depuis ce qui semble être toujours.
- Ты сделаешь это для меня? - Да ладно, нам понадобится ночь вдали от дома.
- Tu ferais ça pour moi?
Моя жена бы сказала - куча времени вдали от дома.
Selon ma femme, en délaissant trop mon foyer.
Просто в последний раз, когда у Марка были проблемы... Он был вдали от дома, давая показания по одному из его дел.
La dernière fois qu'il a eu un problème, il était loin d'ici, il témoignait dans une affaire.
Это мое первое Рождество вдали от дома.
C'est mon 1er Noël loin de chez moi.
Вы работаете вдали от дома? Да.
Vous travaillez ici et vous faites des allers-retours?
Важные агентские дела держат меня вдали от дома, не могу сказать на какой еще срок.
D'importantes affaires de l'agence m'éloignent de la maison. Pour combien de temps, encore? Je l'ignore.
Сезон 2 Серия 4 "Дом вдали от дома"
Trad et synchro gillop
Она вдали от дома, в незнакомых местах.
Elle est loin de chez elle, hors de son élément.
Для всякой знаменитой машины, такой как Франческо, ну или ты, ездить вдали от дома тяжелее.
Pour les bolides vedettes comme toi et moi, courir loin de chez soi est difficile.
вдали от дома в незнакомом городе, полном незнакомых людей и незнакомой лапши. Тебе грозит страшная опасность. Ты можешь уже и не вернуться!
Loin de la maison... dans une ville étrange, pleine de gens et de nouilles étranges, où le danger guette et dont tu risques de ne pas revenir...
Она оставалась вдали от дома всё чаще и чаще.
Elle restait loin de la maison. De plus en plus, longtemps.
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
C " était le cadeau de bienvenue idéal. Vous êtes des amours d'avoir pensé à moi de si loin...
Наши девочки вдали от нас, а они должны быть дома с нами.
Nos filles sont à l'autre bout du monde, alors qu'elles devraient être là.
( Аргентина ) Вдали от своего обычного дома, от своей обычной жизни, и вышло так, что даже от обычной себя.
Loin de sa maison habituelle, de sa vie quotidienne, et il s'est avéré d'elle-même.
от дома 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18