Вероятности Çeviri Fransızca
267 parallel translation
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Je ne mettais pas rendu compte que ce serait une possibilité sur cette emission, et depuis tous les jours que je suis ici, Je l'impression que je suis une idiote de rester, que je vais finir comme Tommy.
С точки зрения теории вероятности, найти эту бутылку - уже фантастика.
Si vous y réfléchissez, ce serait fantastique de trouver cette bouteille.
Они могут быть в состоянии разрушить эту машину, но по всей вероятности есть и другие, ожидающие, чтобы напасть на нас.
Ils pourraient peut-être détruire cette machine, mais d'autres doivent attendre d'attaquer.
Сейчас мистер Спок проводит диагностику, но вероятности почти нет.
M. Spock effectue un examen, mais c'est fort peu probable.
Мистер Спок, проверьте вероятности.
N'excluez aucune possibilité.
Предположим, у гипотезы Б всего 10 процентов вероятности, а у гипотезы А - 90 процентов.
Néanmoins, je ne peux pas ne pas parier pour l'hypothèse B, celle qui veut dire que l'histoire a un sens, parce qu'elle est la seule qui me permette de vivre.
По всей вероятности Яно уехал в Хиросиму увидеться с Кайто.
Yano va aller voir le parrain Kaito à Hiroshima.
С большой долей вероятности можно сказать, что мы - единственно выжившие.
Nous sommes très certainement les derniers survivants de l'humanité.
Ну, мне нравится соединять ранее независимые вспомогательные элементы, чтобы увеличить до максимума уровень вероятности функционально объединяя введенные данные.
J'aime intégrer des éléments d'appui jusque-là non associés pour optimiser un rapport de probabilité en mêlant les entrées de données.
Именно поэтому Господь предусмотрел закон вероятности.
D'où Dieu, et sa théorie des probabilités.
По всей вероятности, крепко закреплены.
Non, ils sont bien attachés, je crois
И мы надеемся, что эта штука не превратится в настоящую воронку... но после Сарагосы, нельзя исключать такой вероятности.
Nous espérons que la tornade ne deviendra pas un entonnoir. Mais après Saragosa, il faut se méfier.
Размышления о вероятности ее успеха?
Quant à son succès?
Если в этом есть хоть доля вероятности, необходимо провести тщательное расследование.
S'il s'av-re que tout ça soit vrai, il faudra sérieusement enquêter.
Здесь могут быть вероятности, которые Вы не учли.
Vous n'avez peut-être pas songé à toutes les variables.
У нас принято исследовать все вероятности, пусть даже ничтожные, прежде, чем проводить полевые испытания.
Avant de procéder à des tests réels, nous en évaluons tous les risques.
Разве не было вероятности, что... Она вообще понимала, что если она вынесет тело и будет все время останавливаться...
Se peut-il qu'elle n'ait pas envisagé qu'en sortant avec un cadavre et en s'arrêtant souvent...
99 % вероятности. Потенциал ранней смерти.
Potentiel de mort précoce.
По всей вероятности через этот проезд.
Ils sont probablement entrés par la grille qui mène au garage.
Так ты говоришь, что не существует даже маленькой вероятности что что-то происходит?
N'y aurait-il pas une petite chance... qu'il se passe des choses?
С пятью получается 25 % вероятности, что хотя-бы один приживётся.
On en met cinq pour vous donner 25º / º de chances qu'au moins un prenne.
Если Вы боитесь, то возможно, вероятности, что, может, Вы больны.
Si vous avez peur, c'est donc que vous reconnaissez être malade.
Из-за небольшой вероятности, что вы настолько тупы, насколько кажитесь.
- Pourquoi? - Pour voir si vous étiez stupides.
Есть 70 % вероятности того, что она повернет на восток и минует нас.
On a 70 % de chances que ça parte vers l'est.
Не парься! Нужно применить теорию вероятности.
La théorie des extrêmes s'applique ici.
Мы потеряем несколько процентов, но в пределах статистической вероятности.
On perdra quelques points, mais très peu.
- Я сказал, что мы потеряем пару процентов, но в пределах вероятности.
On pourrait perdre quelques points.
- я имею ввиду,.. ... если этот кот действительно напал,.. ... будет меньше вероятности, что он вернётся, если вы будете, так сказать вместе.
Je dis simplement que si le chat a effectivement attaqué, il est peu probable qu'il reviendra si vous êtes... ensemble.
Именно с такой же долей вероятности вы собрались все вместе в этом классе.
Et à cause de cette incroyable probabilité, vous avez rencontré chaque personne de cette classe,
Многофакторная эвристическая оценка вероятности.
Une déduction d'après les calculs de mon cerveau électronique.
Ну, проще говоря, я проверил все вероятности, и всё указывало на калькулятор.
J'ai vérifié à tous les niveaux et le problème vient de la calculatrice.
Химическое соединение проникло через слой пластика... и это по всей вероятности стало причиной того, что я испытала лишь поверхностное воздействие, но... именно так я и смогла это понять.
La molécule a traversé une épaisseur de plastique, ce qui expliquerait que je n'aie ressenti qu'un effet atténué. C'est comme ça que j'ai compris.
Господь ради меня меняет законы вероятности.
Dieu fait jouer les lois de la probabilité en ma faveur!
По-всей вероятности, вид покойника спровоцировал какую-то эмоциональную реакцию.
Je dirais, que la vue du cadavre lui a causé un choc émotionnel.
Прогноз вероятности алгоритмов, хранящихся в...
Calcul de probabilités à base d'algorithmes stockés...
Твои расширенные зрачки, температура кожи и моторика говорят о 83 % вероятности того, что ты не нажмешь на курок.
Vu ta pupille non dilatée, ta température et tes rythmes vitaux... j'évalue à 83 % la probabilité que tu ne presseras pas la détente.
Считай это экспериментом на теорию вероятности.
Considère ça comme une expérience.
Какова величина вероятности, что Мэри сможет забеременеть?
- 9 h? Quelles sont les chances de Mary d'être enceinte?
Ну, по всей вероятности Асгарды брали интересующих их людей... и заменяли их дубликатами чтобы не пробуждать подозрения.
Eh bien, selon toute vraisemblance, le responsable Asgard a pris les gens d'origine et-les a remplacé par des doubles pour ne pas éveiller de soupçons.
- Разве нет такой вероятности?
- C'est impossible?
Наймам мы платим 20 % от этой суммы, в зависимости от вероятности проживания.
On paye les mercenaires 20 % du total, basé sur une certaine durée de vie.
Как и нет вероятности, что кто-то еще ее украдет.
Et il était impossible de voler ça.
Заведомо это зная, он не исключил вероятности, что она это сделала в диссоциативном состоянии. Я не провоцировал эти показания.
Sachant très bien qu'il croyait possible... qu'elle ait commis les meurtres dans un état dissociatif.
Но признания должны базироваться на вероятности, как кандидат может процветать с такого рода возможностью.
Mais l'admission devrait être basée sur le potentiel d'un candidat.
... с использованием комплексного подхода к изучению математики, такие как... алгебраическое исчисление, тригонометрия, геометрия и теория вероятности.
JOURNÉE PORTES OUVERTES... des notions de maths intégrées : Le raisonnement algébrique, les suites, la géométrie ou les probabilités.
В таком деле процент вероятности роли не играет.
Il ne faut écarter aucune possibilité.
Или Бишоп пишет об этом, как о возможности, вероятности?
Bishop en parle comme d'une possibilité? Une probabilité? Quoi?
Учеба в Ричмонде... обозначает 80 % вероятности попасть скорее в тюрьму, чем в колледж.
Grandir à Richmond, c'est 80 % de chances d'aller en prison plutôt qu'en fac.
Факты не оставляют места вероятности.
Les faits ne laissent pas de place aux possibilités.
По всей вероятности, вирус столь распространился по этим системам, что после его изоляции корабль не сможет летать.
Jusqu'à ce que l'on arrive à s'en débarrasser, on est bloqués. Colonel Caldwell. Monsieur, nous commençons à émettre un appel de détresse.
По всей вероятности, да.
On dirait bien.
вероятно 8271
вероятность 90
вероятность того 58
вероятнее всего 212
вероятно потому 30
вероятно нет 50
вероятней всего 37
вероятнее 18
вероятность 90
вероятность того 58
вероятнее всего 212
вероятно потому 30
вероятно нет 50
вероятней всего 37
вероятнее 18