Верх Çeviri Fransızca
1,036 parallel translation
Пусть эта часть тебя возьмет верх.
Laisse ton humanité faire surface.
Из лапок паука... в колесах спицы, Каретный верх... из крыльев саранчи.
Les roues de son carrosse ont pour rayons, des pattes d'arachnides. La capote est faite d'ailes de sauterelles.
Исчадье ада с ангельским лицом, Верх низости в божественном обличье.
Livre au texte exécrable, si richement relié.
Они здесь все верх дном поставят из-за него, а?
Ils lui ont véglé son compte, pas vvai?
Верх жестяной, а пол из досок оставил б пока
Montant jusqu'au ciel Sur la place du marché,
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
Mon noble compagnon, vous le saluez non seulement de son titre... mais encore de promesses.
У коровы четыре стороны : перед, зад, верх и низ. "
La vache a quatre cotes : le devant, le derriere... Ie haut, et le bas. "
- [Кряхтение] - Положи руки на верх машины.
Les mains sur le toit.
" Тот, кто никогда не отступал, шагал, вперед выпячив грудь, не ожидал, что облака развергнутся, Не думал, что зло возьмет свой верх. Держался.
"Celui qui marche en avant sans jamais se retourner sait que les nuages finissent par disparaître, que le mal ne triomphe jamais, que l'on se relève après être tombé et que l'on se réveille après avoir dormi."
Пойди на верх, и принеси дедушку!
Monte là-haut et va chercher Grand-père.
Два на каждый! На верх!
Deux chacun.
США - богатейшая, самая могучая и самая цивилизованная страна мира, на сотни световых лет впереди всех прочих стран... и коммунисты не возьмут в мире верх, потому что они ещё мертвее нашего.
Les États-Unis sont le plus riche et puissant, le plus moderne des pays du monde, à des années-lumière en tête. Je ne parle pas de la victoire finale des communistes, ils sont plus morts que nous.
Зачем было ждать, пока они постареют, чтобы взять верх над ними, печальными и ослабшими?
Pourquoi attendre qu'ils vieillissent pour les surprendre tristes et caducs?
Теперь наш верх будет.
Maintenant c'est nous qui serons aux commandes.
Мистики начали одерживать верх.
Les mystiques prennent le dessus.
Поэтому мы, жители Флатландии, знаем о том, что есть право и лево, вперед и назад, но никогда в жизни не слышали про верх и низ.
Ceci étant admis, les habitants du Flatland savent aller... de gauche à droite, d'avant en arrière... mais ignorent ce qu'est le haut et le bas.
Если гравитация одержит верх, начнутся странные события, еще более безумные, чем у Алисы в Стране Чудес.
Si la gravitation dominait, cela provoquerait un événement... plus étrange que tous ceux du Pays des merveilles.
Какая сторона нашей природы возьмет верх - пока неясно. Особенно, когда наши планы и стремления прикованы к одному из уголков маленькой планеты Земля.
Impossible de dire quel côté de notre nature l'emportera... surtout si notre champ de vision et nos projets se cantonnent... à une minuscule portion de notre petite planète Terre.
Правильно, выйти замчж после двух дней знакомства - зто верх легкомыслия.
Se marier deux jours après s'être rencontrés ce n'est pas sérieux.
За верх доброты, проявленной ко мне.
Je ferai tout mon possible pour être digne de sa bonté.
Это просто чьи-то проделки, и я найду кто за всем этим стоит, даже если мне придется перевернуть тут все верх дном!
Il doit y avoir une explication et je la trouverai, même si je dois démolir cette baraque!
Непобедимый Шугар Рэй в прошлом октябре одержал верх.
Sugar Ray, invaincu, a battu Jake en octobre dernier.
Объявляю открытым собрание при доме культуры "Чёрный верх".
J'ouvre par la présente réunion, le club culturel.
От имени молодёжного актива дома культуры "Чёрный верх"
Les jeunes activistes du centre culturel de Crni Vrh souhaitent la bienvenue au camarade Cica
Верх шахт лифтов.
Le puits d'ascenseur.
Говорят, что герцог де Корси попросил своего фонтанных дел мастера подняться с ним на самый верх построенного им хитроумного каскада и спросил, смог бы он сотворить подобное чудо для кого-нибудь другого.
On rapporte que le duc de Courcy invita son hydraulicien au sommet d'une de ses cascades et lui demanda s'il pouvait reproduire ailleurs cette merveille.
– У него же открытый верх.
- Elle ne sera pas en valeur.
– Верх – это ты.
- Tu l'y mettras.
О, что я сделал? Верх преступленья! Сдержать не мог я души волненья ;
et l'amour trahi... déchirent mon coeur.
Если ты не хочешь... подниматься на самый верх,... у лошадиного хребта можешь повернуть обратно.
Si ça te déplaît... d'aller en haut de la montagne,... tu peux t'arrêter au Dos du cheval.
- Верх почти затвердел.
La partie supérieure est presque stabilisée.
¬ верх или вниз?
En haut ou en bas?
Здесь Скиталец идет прямо вертикально. Поднимается на самый верх... и выбивает противника метким выстрелом.
Maverick fait une manœuvre verticale et descend la cible d'un tir missile.
Верх здания, за углом.
En haut du bâtiment noir, au coin.
Очень умно. Верх интеллекта.
Comble de l'intelligence.
- Только верх чума.
- Seulement la tente.
Брак, это священный договор, Верх радости...
Le mariage- - cet arrangement béni... ce rêve qui réalise un rêve.
Эй, прекрати смотреть на верх.
Hey, arrète de regarder ma boite.
"Династия" взяла верх.
"Dynasty" a gagné.
Но убрать людей из дома за несколько часов до похищения - это же просто верх глупости.
Vider votre maison juste avant l'heure prévue du kidnapping relève de la folie.
Верх - это низ. Чёрное - это белое.
Pour toi, le haut c'est le bas et noir, c'est blanc.
Где у него будет верх, сэр?
Euh, quel chemin ne vous aller, Monsieur?
Верх одного из столбиков отвинчивается.
Une des colonnes se dévisse en haut.
Мы поднимаемся на самый верх.
On va au sommet.
- У нас открытый верх.
On a une décapotable.
Вот видишь, шлюхи всегда берут верх над честностью, а еще говорят, что у наших народов нет ничего общего.
Les salauds l'emportent toujours sur l'honnêteté et on dit après que nos peuples n'ont rien en commun.
— верх двадцати п € ти вложенных, € уже получил 14 тыс € ч.
En plus des 25 000 dollars de départ, j'en ai déjà gagné 14 000.
Почему верх не поднят?
Pourquoi la capote est relevée?
Первый солнца луч верх леса освещает
Un docteur s'occupe de tous, d'où qu'ils viennent.
Я полезу на самый верх!
Je descends pas, je monte.
- Давай на верх! - Шевелись.
On descend, vite!