Ветерок Çeviri Fransızca
167 parallel translation
Воздух, ветерок, цветы.
L'air de la mer, les fleurs.
Так приятно ощущать ветерок на лице.
J'adore sentir la brise sur mon visage.
Внезапно холодный ветерок прошелся по листве.
Soudain, une petite brise fraîche agita les feuilles
Хосэфа, давай погуляем, на улице наверняка ветерок.
Allons faire un tour dans le parc.
Те же самые белокаменные дома в фешенебельном районе. Ветерок на пыльных улицах. Газоны, которыми очень гордятся главы семейств.
Les mêmes maisons de maître blanches et robustes, le vent dans les rues poussiéreuses, les pelouses dont les maris sont si fiers.
- Против? Против тебя? Словно где-то распахнулось окно, и приятный ветерок оживил старый затхлый дом...
Un peu de fraîcheur entrerait dans notre vieille maison.
Даже если этот ветерок дует со стороны гаража?
Même si la fraîcheur venait du garage?
Чувствуете, ветерок из подземки?
Vous sentez la fraîcheur du métro?
Ах, как хорош утренний ветерок!
J'aime bien l'air frais, tôt le matin, Axel.
Вы чувствуете морской ветерок и запах морской соли и йода.
Quelle joie de respirer l'air du large.
"Шуршит вечерний ветерок..."
"Le vent du soir dans la cime des arbres".
- Приятный ветерок.
- L'air est agréable.
Понюхай, чувствуешь какой ветерок?
C'est presque ça, mon petit trésor.. Tu sens rien dans l'air?
Ласковое солнце осушит слёзы. Лёгкий ветерок осушит слёзы.
Cette dame, broyant du noir, s'abandonne à son désespoir
" На морском берегу, где дует лёгкий ветерок,
A la plage de la mer bleue Et du vent doux
Где дует лёгкий ветерок,
Et oà ¹ souffle un vent leger
" На морском берегу, Где дует лёгкий ветерок,
Sur la plage oà ¹ la mer est bleue
Где дует лёгкий ветерок,
Et oà ¹ souffle un vent doux
Подует небольшой ветерок, и ты улетишь.
une brise, et t'es parti.
Oн как успокоительный бальзам, как нежный ветерок...
brise-toi, brise-toi, suave comme un baume, doux comme l'air, tendre... Oh! O Antoine!
Ветерок в ветвях Спой нам тихонько песню
Les feuilles et les branches murmurent notre chant d'amour
Нежен ветерок, который принёс меня к тебе.
Aussi douce que la brise qui m'amène vers toi.
Легкий ветерок колышет ветки кипарисов... которые в этой части леса перемежаются со множеством более мелких пихт.
Il y a une légère brise qui effleure les cyprès qui se mêlent joliment aux arbres fruitiers ici.
На улице хорошо. Ветерок свеженький.
Ça fait du bien d'être dehors quand même, avec l'air frais.
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Ce soir, le ciel se dégagera grâce aux vents d'Ouest. Il fera beau.
Ветерок ласкает меня - нежный бриз.
Les vents me sont charmants, de tendres brises.
Не волнуйся, мальчик, этот ветерок ерунда
Ne t'inquiète pas, garçon, ce n'est rien du tout.
Ветерок смеётся, приносит одиночество.
Les vents rient, tel un sentiment de solitude.
Это как та бабочка, которая машет крылышками в Гальвестоне, и ветерок от ее крылышек дальше превращается в муссон в Китае.
C'est comme ce papillon battant des ailes à Galveston et qui, en conséquence, provoque la mousson en Chine.
[Барт] Каждый ветерок нашептывает мне имя Луиз
On pourrait se réveiller tôt pour voir le soleil se lever.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Pour l'homme qui s'affirme avec décontraction, qu'il brille au travail en extérieur ou qu'il se laisse emporter par une rencontre fortuite.
Ветерок нашептывает вам
La brise chante d'elle-même.
А если подует холодный ветерок, мы разожжём камин, и ты сыграешь нам на гитаре.
On aurait un coup de fraîcheur de temps en temps. On allumera un feu et tu nous joueras'Jeux interdits'.
"Пробегает легкий ветерок... пошевелив твою одежду. Пробегает по твоей улыбке."
Une douce brise... soulève tes vêtements, et un sourire flotte sur tes lèvres.
На разогретой весенним солнцем крыше. Когда легкий ветерок обдает все тело, особенно промежность...
Pieds sur le goudron attendri par la tiédeur printanière, légère brise sur le corps, surtout dans l'entrejambe.
И ветерок нaм откроет, как легки
J'ignore toujours... Ce qui viendra un beau jour Au détour de la rivière...
- Мы и отправимся, как только ветерок подует.
- Nous verons dès que la brise se lèvera.
Они прекрасно подходили на свои новые роли, приняв это как само собой разумеющееся, как теплый ветерок зимним днем, с одобрительными возгласами и нетерпеливым беспокойством.
Loin d'être impressionnés par leur situation, ils l'acceptent comme on accepte un orage ou une journée de soleil en plein hiver : avec l'esprit léger et un peu d'inquiétude au coeur.
Свежий ветерок развевает всё недоброе.
Une brise fraîche fait partir la crasse.
Только тёплый ветерок и лунный свет струятся сквозь деревья.
Tout n'est que douce brise et clair de lune à travers les arbres.
Откуда этот ветерок?
D'où vient ce courant d'air?
Господа, я чувствую тот же ветерок.
Messieurs, je ressens la même chose que vous.
Я чувствую ветерок.
- Je sens un courant d'air.
Прохладный вечерний ветерок в ЛюбомГородске в США.
Pour les fraîches brises du soir de "ma ville" aux USA.
Приятный ветерок.
Jolie brise.
Оттуда легко подул нежнейший ветерок, коснувшийся моего лица так мягко, будто шептал лепесткам моего сердца :
L'haleine de la brise était si douce au visage qu'elle semblait murmurer aux pétales du coeur,
Этой кнопкою включайте ветерок. Ого! Ого!
On tourne même un bouton Pour avoir de l'air
На днях я стоял на остановке и внезапно подул легкий осенний ветерок и задрал юбку одной клёвой девчонке.
Un petit vent d'automne a surgi et a soulevé la jupe d'une fille.
Ветерок.
C'était dans l'air.
Какой восхитительный ветерок!
quelle brise délicieuse. Prendrez-vous du champagne?
Потому что ветер это ветерок.
Parce que le vent est une brise.