Во время войны Çeviri Fransızca
796 parallel translation
Фанни Элсинг сказала д-ру Миду, капитан Батлер ей признался он был награждён во время войны за битву под Франклином.
Savez-vous ce qu'il a fini par avouer à Fanny? Il a été décoré pour sa belle conduite au feu!
Без ведома съёмочной группы около 600 метров плёнки было вырезано а затем безвозвратно утеряно во время войны.
A l'insu de son réalisateur et des producteurs, il a subi plusieurs coupes et fut amputé de 600 mètres de pellicule. C'était pendant la guerre et les scènes coupées n'ont pas été retrouvées.
Даже во время войны, мои руки были по локоть в земле.
Et je n'ai pas perdu la main pendant la guerre.
Во время войны он прошел через всю Европу с винтовкой в руках.
Il a fait la campagne d'Europe.
Что вы делали во время войны, мистер Найлз?
Comment avez-vous passé les années de guerre?
Во время войны, в военно-морском флоте, они продолжали проводить тренировочные бои, так как служили в одной дивизии
Pendant la guerre, ils ont combattus lors de spectacle pour la marine où ils portaient le même uniforme de section.
Во время войны мои родители участвовали в Сопротивлении.
Mes parents étaient dans la Résistance.
Но не забывайте, что во время войны, пока Джордж служил в армии, мы с Мишелем были в Англии, укрывались от бомбёжек в разных местах.
Mais n'oubliez pas que pendant la guerre, lorsque Georges servait dans l'armée, Michel et moi étions en Angleterre, sous les bombardements, nous réfugiant ici et là.
Помнишь, как во время войны? Ты всегда засыпал рядом со мной. Ноги были такие холодные.
Tu te souviens pendant la guerre, quand tu venais dormir avec moi... avec tes pieds si glacés...
Неужели не ясно, что первые впечатления ребенка о мире... это страх перед бомбежками, во время войны.
Un enfant. Quand ses premières impressions sur le monde, sont la peur, les bombes, la guerre.
Почти все они стали сиротами во время войны.
La plupart d'entre eux sont des orphelins de guerre.
Я бился с ним на турнире во время войны.
Je l'ai déjà combattu à Acre.
Я слышал, что во время войны вы были в строю?
On m'a dit que vous aviez fait la guerre.
Первая появилась во время войны, тогда был воздушный налёт.
Tout a commencé pendant la guerre, quand il y a eu un raid aérien ici.
К счастью, город не бомбили во время войны.
Par chance, la ville n'a pas été bombardée pendant la guerre.
Мне досталось во время войны.
J'en ai eu mon compte de la guerre.
Как мы только уживались друг с другом в этом самолете три года во время войны?
Comment a-t-on pu se supporter dans cet avion pour trois ans pendant la guerre?
Все отлажено как в нашем отряде Сопротивления во время войны.
Comme notre équipe... pendant la Résistance!
Что за чушь. Моя жена и дети погибли во время войны.
Ma femme et mes enfants sont morts sous les bombes.
Отлично. Сэр Уилфрид, я ни разу не встречала такого непослушания, даже на передовой во время войны.
Je n'ai jamais vu autant d'indiscipline, pas même pendant la guerre!
Он мне сегодня позвонил. Странно, он куда-то запропастился во время войны.
Il m'a appelé aujourd'hui Il avait disparu pendant la guerre
Знаешь, во флоте во время войны... я свыкся с мыслью, что со мной может случиться все, что угодно.
Vous savez, pendant la guerre, lorsque je naviguais, je m'étais fait à l'idée que je pouvais ne pas avoir la veine de m'en tirer.
Во время войны я помогал ему со снабжением. Дела у него идут неплохо.
Je l'ai aidé à s'établir durant la guerre.
Научился в Испании во время войны.
Il a fait ses classes en Espagne.
Думаю, их пути пересеклись во время войны
Peu importe.
Мои родители умерли во время войны, и теперь я должен...
Mes parents sont morts pendant la guerre, et récemment il a fallu que...
Мы назывались Отдел военной разведки во время войны.
Le descendant de l'O.S.S.
Аэродром построили еще во время войны.
L'aérodrome date de la guerre.
Как в вашингтонском клубе во время войны, Микки.
Ce night-club à Washington, pendant la guerre.
Я была единственной в Бруклине, кто не забеременел во время войны.
Il n'y a que moi qui ne sois pas tombée enceinte pendant la guerre.
Говорят, что во время войны многие ели крыс.
Certains en auraient mangé pendant la guerre.
Он опытный связист, был водолазом-разведчиком во время войны потом, это он привез Бенаша, а чем меньше людей в курсе, тем лучше.
Expert en communication, homme-grenouille militaire. De plus, il a ramené Benes dans le pays.
Во время войны обыкновенный маляр, симпатичный, познакомился с очаровательной блондинкой.
Pendant la guerre.. Un peintre en bâtiment.. Charmant, d'ailleurs..
Во время войны Ритон работал в гестапо.
C'est un ancien de la carlingue, Riton.
Во время последней войны, когдая имел честь служить Союзу под руководством нашего великого президента Авраама Линкольна и генерала Шеридана, так вот, сэр, я не боялся ни взрывов, ни снарядов...
Quand j'ai eu l'honneur de servir l'Union sous les ordres de notre grand président Lincoln et du général Sheridan, eh bien... je me suis battu sous la mitraille et le feu des canons...
Может, самое время закопать топор войны.
Enterrez donc la hache de guerre.
Конечно, отголоски войны ещё слышны,.. .. но время быстро движется вперёд.
Cette phase de prospérité consécutive à la guerre ne durera pas.
Они встретились в Неаполе во время первой мировой войны.
Ils se connurent à Naples, durant la première guerre.
О том, что во время войны вас судил трибунал, и вы провели год в тюрьме.
La presse en parlait.
После войны я остался здесь на время.
Après la guerre, j'étais resté ici provisoirement.
Он потерял ногу во время войны.
Il avait perdu une jambe à la guerre.
Какая скука волноваться из-за таких пустяков! Итак, войны больше нет. На какое-то время.
Toutes ces questions sont assommantes!
Многие искали спасения под землёй во время великой войны, но голод вынудил их питаться пищей, выращенной на поверхности.
Plusieurs se sont réfugiés sous terre durant la grande guerre, mais la famine les a contraints à manger les produits de la surface.
Это было во время Первой мировой войны.
En tant que soldat, pendant la guerre de 14.
Он был солдатом запаса во время 2-ой Мировой войны.
Il avait fait la Seconde Guerre.
Во время войны здесь располагалась 33-я эскадра истребителей.
Ce bon vieux 33e escadron.
Все, что вы сейчас видите, случилось в Германии после массированых бомбежек во время последней войны.
Tout ce que vous voyez à présent a eu lieu en Allemagne après le bombardement de la dernière guerre.
В Германии во время последней войны было замечено, что люди, претерпевшие лишения, даже среди так называемого приличного среднего класса, становились безразличны к закону, занимались мародерством, спекуляциями на черном рынке и мелким воровством.
En Allemagne, pendant la dernière guerre, on a remarqué que ceux qui avaient tout perdu, même au sein de la soi-disant classe moyenne honnête, développaient une attitude d'indifférence face à la loi et s'adonnaient au pillage, au marché noir, au vol.
Полковника Маркуса за работу во время второй мировой войны... в области планирования и военного управления, послужившую англо-американскому соглашению по многим вопросам, Его Величество награждает званием почетного офицера военной дивизии... и главным орденом Британской империи.
Le colonel Marcus, pour son action lors de la 2ème Guerre mondiale, pour ses plans de campagne et ses actions de commandement qui ont par la suite facilité la coopération anglo-américaine, se voit élevé par Sa Majesté au rang d'officier honoraire
- Но я же родился 1 4... - Во время мировой войны.
( defunès ) - et moi je suis né en 14 - bé oui, c'était la grande guerre..
После войны, моя мать была замучена невзгодами и покончила с собой во время нервного срыва. Она повесилась на лестнице в амбаре.
Après la guerre, on a perdu nos valeurs, une confusion générale régnait et maman s'est pendue dans l'escalier de l'entrepôt.
во время 73
во время обеда 20
во время операции 20
войны 118
во времени 22
во времена 31
во времена магии 24
во врем 27
во время обеда 20
во время операции 20
войны 118
во времени 22
во времена 31
во времена магии 24
во врем 27