Во время Çeviri Fransızca
13,071 parallel translation
Она больше не могла смириться с моим отцом. После того, что случилось во время Первой мировой войны, после того, что он увидел там.
Elle ne supportait plus d'être avec mon pėre aprės que la guerre l'ait changé aprės ce qu'il avait vu
Ты сказал, что во время этой поездки я смогу познакомиться с Гретой Гарбо.
tu as dit que je verrais Greta Garbo. Où est-elle?
Я считаю, что во сне мозг находит связи гораздо быстрее, чем во время бодрствования.
Je pense que le cerveau en sommeil effectue des connexions plus rapidement que le cerveau éveillé.
Был ранен во время следствия, перенес удаление селезенки, так что мы должны принять во внимание его постоперацинное состояние и текущие медицинские нужды.
Blessé en garde à vue, il a subi une splénectomie. Il faudra donc être attentifs à son état postopératoire et à ses traitements en cours.
Во время беседы он выглядел очень ранимым и чувствительным.
Lors des auditions, il semble très vulnérable, influençable.
Это было во время...?
Pendant le...?
Может, я предложу ей его во время перекуса.
Je lui donnerai peut-être à la pause café.
Во время инкубационного периода наночастица начала вводить свой язык, свои команды.
Ensuite, pendant la période d'incubation, la nanotechnologie introduit son propre langage et ses propres commandes.
С болью сообщаю об инциденте, случившемся во время запланированного психологического анализа Морган.
C'est avec regret que je dois signaler un incident survenu pendant l'évaluation psychologique de Morgane.
Во время следствия я буду руководствоваться заявлениями должностных лиц, имеющих отношение к инциденту.
Durant l'enquête, les policiers impliqués n'auront pas connaissance des dépositions.
Женат, имеет двоих детей и, как мы уже говорили, находится в больнице, в критическом состоянии, в результате инцидента, имевшего места во время полицейского расследования.
Cet homme est marié, père de deux enfants, et comme il a déjà été établi, il est hospitalisé dans un état grave à la suite d'un incident lors de sa garde à vue.
Но если вкратце, я не смог аттестоваться той весной, потому что лежал с пневмонией, которую я получил из-за того, что во время этого сверла, выяснилось, что вода попала в мои лёгкие.
Et j'ai pas été sélectionné au printemps, parce que je me remettais de la pneumonie attrapée parce que j'avais inspiré de l'eau dans mes poumons.
Кто вы, парни? Парни, которые не стоят без дела всю ночь с членами в руках во время простой ситуации с заложниками которая превращается в кластерфак в прямом эфире. ( clusterfuck – у военных означает операцию, в которой слишком многое пошло не так )
Pas celui qu'a passé la nuit à se branler, pendant qu'une prise d'otages dégénérait en micmac télévisé.
Во время съёмок уже произошло три инцидента, которые были весьма подозрительны.
Il y a déjà eu trois accidents suspects sur le tournage.
Луиджи никому не позволит сесть к нему в кабину. В смысле, только если вы не исполните роадхэд. ( минет во время вождения )
Luigi n'accepte personne devant, sauf pour une pipe au volant.
А затем в другой раз я защищал вас во время ситуации с заложниками, одетый как клоун.
Je vous ai aussi protégée au cours d'une prise d'otage, déguisé en clown.
- Этот порез произошёл, когда его рука соскользнула с рукояти на лезвие ножа во время нанесения ран.
Il s'est coupé quand sa main a glissé du manche sur la lame du couteau pendant qu'il la poignardait.
- Детектив, эти царапины не могли появиться во время, так сказать, любовного акта?
Ces griffures pourraient-elles provenir... disons de leurs ébats? - à votre avis?
Тут она поранилась до нападения, во время игры с подсудимым.
Cette plaie date d'avant l'agression. L'accusé et la victime ont joué à un jeu.
- Значит, если она поранилась во время игры, это объясняет, почему на этом ноже нашли ее кровь?
Si la plaie est le résultat de ce jeu, ça peut expliquer le sang de la victime sur ce couteau.
Вы заявили, что её она получила во время игры, в которую никто из нас играть не стал бы.
Cette plaie à la main de la victime serait survenue, dites-vous, au cours d'un jeu qui nous horrifie.
Сколько подозреваемых вы допросили во время расследования?
Pour l'enquête, combien de suspects avez-vous interrogés?
Он был с мистером Уильямсом во время перепалки с подсудимым и мисс Корниш у её дома.
Il accompagnait M. Williams lors de l'échange devant chez Mlle Cornish, ce soir-là.
Я надеюсь что во время спячки я снова не превращусь в человека и может быть, когда я снова проснусь, я просплюсь от всей этой превращательной ерунды.
J'espère que je ne me transformerais pas encore en humain pendant ce temps, et peut-être quand je me réveillerais de nouveau, Tout ça ce sera du passé.
Ты нашла что - нибудь во время вскрытия?
As-tu trouvé quelque chose à l'autopsie?
Но ряд происшествий придал мне уверенность, что во время моего недолгого отсутствия я была подвергнута опытам, опытам, которые привели к угрожающей жизни болезни, излечению, столь же таинственному, как и сама болезнь, опытам, которые, как я сейчас подозреваю, были частью большего заговора,
Mais d'autres incidents m'ont amené à croire que durant ma courte disparition, j'ai été soumise à des tests, tests qui ont mis ma vie en danger, dont le remède fut aussi mystérieux que la maladie,
Во время ожесточенных боев, которые велись вокруг стен и ворот Парижа, о которых поэты скоро будут слагать стихи, Я спас жизнь Лагерты.
Pendant le combat féroce qui a eu lieu autour des murs et des portes de Paris, et dont les poètes parleront bientôt, j'ai sauvé la vie de Lagertha.
Никто не хочет ехать стоя во время временной навигации.
La navigation temporelle n'est pas une expérience que vous voudriez découvrir debout.
Просто увидел его во время патрулирования, понимаешь?
Je l'ai trouvé en patrouillant.
- Здоров, как лось во время гона.
Je pète le feu, mes aïeux.
Вам ребята известно, что я приношу сюда еду только во время Супер кубка.
Vous savez que j'amène les repas ici seulement pour le Super Bowl.
И мистер Максвелл подвергся здесь нападению во время драки в баре прошлой ночью.
M. Maxwell a été agressé dans une bagarre de bar hier soir.
Да, МПДВ сказали, что его ранения не были получены во время сражения, но это было не так!
Oui, l'armée disait que ses blessures n'étaient pas dues au combat, mais c'était le cas!
Как в порту во время шторма.
Comme un port dans la tempête.
Просто хотели узнать, не хотели бы вы что-нибудь перекусить во время фильма.
Je voulais savoir si vous vouliez de quoi grignoter.
- Во время отдыха с моими родителями.
- On peut trainer avec mes parents.
Уайатт был сержантом, пропал во время маневров.
Wyatt était sergent. Il a disparu pendant des man uvres.
- Уайатт исчез во время маневров.
Wyatt a disparu pendant des man uvres.
Это ему по яйцам зарядили во время ракетбола.
C'est le gars qui se prend la balle dans l'entrejambe.
И я смогу улизнуть туда во время вечеринки моей мамы.
Je pourrais m'y faufiler pendant la fête de ma mère.
СНР привлекли к делу, потому что вода замерзла во время тепловой волны.
La SSR est montée à bord à cause d'un corps dans l'eau glacée durant une vague de chaleur.
И когда я увидел тебя во время свидания в тюрьме, я разглядел твой талант и... Понял, что его нужно спасти.
C'est pour ça, que quand je t'ai vue quand tu es venue lui rendre visite, j'ai vu ce talent que tu avais... et qui valait la peine d'être connu.
Тяжело скорбеть во время войны.
C'est dur de faire son deuil en pleine guerre.
Вы, наверное, помните, что во время своего исчезновения семь лет назад
Quand Prairie Johnson a disparu
Я вижу, как ты смотришь на себя во время секса.
Tu t'admires quand on fait l'amour.
Мои подопытные стояли на них во время клинической смерти, но сейчас... сейчас, Леон, они открывают технологию передвижения, которая... которая позволит им путешествовать в другие измерения, может, даже оставаться там.
Mes sujets s'en sont approchés pendant leurs EMI, mais maintenant, ils découvrent un système de mouvements qui permettraient de voyager dans d'autres dimensions, voire d'y rester.
Потому что агенты, которые вели настоящие дела, задавали неправильные вопросы во время допроса.
Parce que les agents qui ont pris soin de l'affaire Ils n'ont pas posé les bonnes questions lors de l'entrevue avec le suspect.
Если во всем виновата ты, получается, я зря потратил время.
Donc si c'est ta faute, j'ai vraiment perdu mon temps.
Не знаю. Оборотни все время собираются у нас во дворе по ночам.
Les loups-garous se réunissent devant la maison... toute la nuit.
Все это время он был во мне, ожидая вас.
Je l'ai gardé en moi en vous attendant.
Он достаточно большой, во всяком случае, чтобы спрятаться на какое-то время.
Assez immense pour se cacher un moment.
во время обеда 20
во время войны 80
во время операции 20
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
во время войны 80
во время операции 20
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55