Волнует Çeviri Fransızca
4,982 parallel translation
Я знаю, что вас не волнует моё мнение, но, пожалуйста, позволите ли вы помочь вам?
Je sais que mon opinion ne vous intéresse pas, mais voudriez vous s'il vous plait me laisser aider?
Меня не волнует, как именно.
Je m'en fiche de savoir comment tu le fais.
Да, на меня тоже нападают, но меня это не волнует.
Oui, je suis bousculée mais je ne laisserai pas ça m'importuner.
Тебя не волнует, вернём ли мы её в целости.
Tu te fous qu'on la retrouve en un seul morceau?
Тебя волнует секрет Одри Паркер?
Tu es après le secret de Audrey Parker.
А тебе правда это волнует?
Ça t'intéresse vraiment?
Кого волнует, что ему здесь никогда не нравилось?
Qu'importe qu'il l'ai aimé ou pas?
- В любом случае, это все, что тебя волнует
quels que soient vos maux.
Какого черта тебя это волнует?
Qu'est-ce que ça peut te faire?
Почему меня это так волнует?
Je trouve ça fascinant.
Ещё старшего брата волнует сон.
Grand frère est aussi préoccupé par le sommeil.
Этот вопрос мучает и, в то же время, волнует меня. Поэтому я написал вам во второй раз, чтобы просить о встрече.
Cette question me contrarie et m'enthousiasme en même temps, et c'est la raison pour laquelle je vous écris une seconde fois afin de vous rencontrer.
А знаешь, что их волнует?
Tu sais ce qui les intéresse?
А вас вообще волнует объём невыплат по ипотекам?
Vous êtes inquiet de la hausse du taux de défauts?
Меня это не волнует.
Je m'en fous.
Кого волнует, что он думает?
Qui s'intéresse de ce qu'il pense?
Их не волнует, у кого какая стадия заражения
Ils ne séparent pas les phases.
Все находяться вместе, и начинают потом есть друг друга, и их это абсолютно не волнует.
Tout le monde est regroupé tous ensemble, les gens qui mangent les gens, et ils s'en foutent.
Их волнует как кардинал уладил... Говорите "Архиепископство".
Ils décrivent juste la façon dont le Cardinal gère... disons "L'archidiocèse."
Знаешь, ты просто... тебя волнует эта история, Майк.
Tu es juste... Cette histoire te tient à coeur, Mike.
Я тебе вот что скажу, клянусь Богом, в общем, его не волнует этот город, так как нас.
Je dois vous le dire, en toute honnêteté, il ne se soucie pas de cette ville comme nous nous le faisons.
Не понимаю, почему мы говорим о Стравинском, когда меня волнует, как Дэн Коттке поимел меня в журнале "Time".
J'ignore pourquoi on parle de Stravinsky quand ce qui m'énerve, c'est de me faire sodomiser par Dan Kottke dans le Time.
Лазерный принтер за 2 500 сводит итоговую стоимость к 12 000, ну и ещё - во всём мире ты единственный, кого волнует то, что это идеальный куб.
Plus l'imprimante laser de 2 500 $ pour un total de 12 000 $. Et, dans le monde entier, tu es le seul à te préoccuper de le présenter dans un cube parfait.
Никого больше не волнует реальность.
La réalité n'intéresse plus personne.
Меня больше волнует столбняк, потому что мачете был в ржавчине, и я не видел, чтобы доктор сделал мне укол.
Je suis plus inquiet à propos du tétanos parce que la machette avait un peu de rouille et je n'ai pas vu le docteur me faire un vaccin.
Контракт меня не волнует.
- Je ne veux pas le contrat.
Но их волнует только подарок на Рождество от Каддафи.
Mais ils s'en tapent, ils recevront leur boîte de cigares de Kadhafi pour Noël.
Послушайте, Макс, я знаю что слежка необходима, но меня больше волнует, как будет использована эта информация и в чьи руки попадёт.
Écoutez Max, je sais que la surveillance est essentielle pour survivre. C'est plus ce que vous faites de l'information qui me dérange, et de qui l'utilise.
Думаешь, меня это волнует?
Tu crois que ça me dérange?
Ведь у нее великолепный голос и ее не волнует, что думают другие.
Elle a une voix super et elle se fiche de ce qu'on pense.
Меня всё это не волнует.
Je m'en fiche.
Тебя волнует только то, что думают другие. Ты тут шляешься, целуешь каждого в зад и притворяешься, что они твои друзья. Слышь, да все срать на тебя хотели, Грег!
Tu penses qu'à l'avis des gens, tu leur lèches le cul, genre t'es leur pote, mais tout le monde s'en branle, de toi!
Ты правда думаешь, что меня это волнует?
Penses-tu sincèrement que ça m'importe?
Плевать мне на это. Меня волнует признание.
Je me fiche de la vérité, ce qui m'intéresse c'est la condamnation.
Если тебя так волнует его безопасность , то лучше сосредоточься на своей задаче .
Si son bien-être est une telle préoccupation vous devrait se concentrer sur la tâche à accomplir.
Тебя не волнует, что твоя дочь страдает.
Tu t'en fous que ta fille ait souffert.
Все, что тебя волнует, это то, что она тебе не сказала и ты не можешь понять.
Ce qui te touche, c'est qu'elle ne t'en aie pas parlé et que tu ne t'en sois pas aperçue.
Я не волнует!
Je m'en fiche!
Продажа своих книг его волнует больше, чем то, что каджый день 20 000 человек умирает от этой болезни.
Il semble surtout chercher à vendre son livre plutôt qu'a aider les 20000 personnes qui meurent chaque jour de cette maladie.
Простите, если меня больше волнует мой внук, чем чужой внук.
Navré qu'un petit-enfant m'emballe plus que ton beau-fils.
Мне не нравится, что ты куришь траву И МНОГО пьёшь, и меня волнует, что у тебя было много мужиков.
Ça me dérange que tu fumes de la mari et que tu boives beaucoup et que tu aies couché avec beaucoup d'autres gars.
Алекс, меня тоже это волнует.
Je suis cramé aussi, tu sais.
Меня не волнует, во что вы одеты, пока вы будете придерживаться режима.
Je me fiche de ce que tu portes tant que tu t'en tiens à ton planning.
Меня не волнует, что ему восемь лет!
Je m'en fous qu'il ait huit ans!
Тебя, очевидно, не волнует, как то, что ты делаешь, отражается на мне.
Clairement, tu te fous complètement de comment tes actions m'affectent.
Грэм волнует меня больше, чем любой парень, с которым я встречалась более долгое время.
Je tiens à Graham plus qu'aucun des mecs avec qui je suis sortie depuis longtemps.
- Меня это сейчас не волнует.
- Je m'en fiche pour le moment.
Учитывая, что происходит сегодня, твои свидания с моим бывшим это последнее, что меня волнует.
En considérant la journée que j'ai, toi qui vois mon ex copain est la dernière de mes inquiétudes.
Меня не волнует, где он родился.
peu importe où il est né.
Почему тебя это волнует?
Pourquoi ça devrait compter maintenant?
Меня это не волнует.
Je m'en fiche.