Волнуется Çeviri Fransızca
626 parallel translation
Он волнуется.
Il est sauvage.
Надо письма писать, Гарри. Моя тоже волнуется.
T'aurais mieux fait de lui écrire.
И моя жена тоже волнуется, когда я в море. а мой сын служит в Англии в ВВС?
Ma femme se sent bien avec moi en mer et notre fils dans l'Air Force?
Мама волнуется из-за того, что мы знакомы совсем недавно. Откуда ты родом? Чем ты занимался?
Ma mère me demande toujours d'où tu viens et quel est ton passé.
Но он сильно задерживается, мистер Кентли уже волнуется.
Il est vraiment en retard. M. Kentley s'énerve.
Там произошло несколько ограблений и моя мать волнуется.
Il y a eu plusieurs vols et Maman s'inquiète un peu.
- Он просто волнуется за нас.
Il nous en veut.
Да, сэр. Он волнуется о вашем здоровье.
Oui, il tenait à veiller sur vous.
Наверное, Кёко волнуется за нас.
Kyoko doit s'inquiéter pour nous.
Она волнуется за вас, поверь мне.
Dans son coeur, elle vous appuie tous les deux, crois-moi.
Если она волнуется не больше моего, значит знает, где он.
- Si elle n'est pas inquiète, qu'il reste où il est.
Это естественно для нее она волнуется...
Je comprends votre émotion.
Твой папа просто немного волнуется. Первый день, как он вышел из госпиталя.
Il est plein d'enthousiasme, il vient de sortir de l'hôpital.
Он волнуется.
Il s'inquiète.
Он даже не волнуется.
Il n'en a rien à faire.
Ева должно быть волнуется.
Eva va se demander ce que je fais.
Пусть она не волнуется.
Mais dites-lui de ne pas s'inquiéter.
Она живет с нами, и моя жена волнуется, потому, что Фрэн не была дома два дня.
Elle habite chez nous et ma femme est inquiète car elle a disparu depuis 2 jours.
О твоем деле волнуется.
Ça fait un moment qu'il n'en a pas, de ton procès...
Это такая машинка, ее ставят также на корабли, чтобы они сохраняли устойчивость, когда море волнуется.
Ils en mettent sur les bateaux pour les stabiliser sur les mers agitées.
Он волнуется, сегодня церемония посвящения в матадоры.
- C'est un mannequin suédois. - Vraiment? Elle aimerait te connaître, voir un torero de près.
Насколько я знаю капитана Кирка, он больше волнуется за нас, чем мы за него.
Le capitaine Kirk doit plus se soucier de nous que nous de lui.
Хочу узнать, ты там живой? Жена волнуется, я скоро вернусь.
- Je Voulais savoir si tu étais en vie.
- Пусть Николь не волнуется.
Rassure Nicole.
Мама волнуется.
Ta mère s'inquiétait.
Твоей сестре чуть плохо не стало, она за тебя волнуется.
Ta cousine en était malade.
Куин пообещал заплатить те 4,000, из-за которых волнуется дядя.
Quin a promis de payer les 4 000 £ de dettes qui tourmentent votre oncle.
Но, сэр, никто никогда не волнуется о том, расстроен ли дроид.
Et contrarier un droïde, on a le droit?
Мама волнуется.
Maman sera inquiète.
Конечно, да. Разве что, примите во внимание то, что он очень хочет Вам показаться, поэтому, может, волнуется.
Toutefois... il désire tellement faire bonne impression sur vous qu'il pourra sembler nerveux.
Она очень волнуется из-за мужа.
Elle est anxieuse à cause de son mari.
Он сказал, что волнуется, что наши люди могут потерять способность размышлять над вещами.
Il s'inquiétait que notre peuple ait perdu tout sens critique.
- Она не волнуется, что тебя могут поймать?
- Elle a peur que tu te fasses prendre?
- Ваше величество, король волнуется и зовет вас.
Le Roi s'est réveillé et vous demande. Ah.
* Она не волнуется
Elle n'a pas de soucis
Министр не волнуется.
Il ne se fait aucun souci.
Hо общество волнуется. Oсобенно по поводу слухов касательно... фальшивых контрактов, подкупа, международной мафии... и прежде всего связей с незаконным использованием пенсионных фондов... профсоюза транспортников.
Mais l'opinion publique s'interroge sur ces rumeurs... de contrats-bidons, de pots-de-vin et du rôle de la Mafia... dans le détournement des fonds de retraite... du syndicat des camionneurs.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Comment pouvait-il se soucier autant de son père qui l'avait presque tué, moi qui ne me souciais pas du mien qui ne m'avait pas touché depuis tout petit.
Никто не волнуется больше меня.
Personne n'y tient plus que moi. - Personne.
Он волнуется.
Il semble encore un peu angoissé.
Скажи мне правду. Сана волнуется за тебя.
Dis la vérité, Sana a peur pour toi.
- Так что, твоя жена волнуется за тебя?
Ta femme s'inquiète pour toi?
- Она никогда не волнуется.
Elle a l'habitude!
- девушка волнуется, а я пытаюсь сохранять спокойствие.
Ma femme paniquait. - Je me suis efforcée de rester calme.
Он волнуется иногда, ну сами знаете.
Il est excité, vous savez. Viens là.
А отец волнуется за него.
Et le fils qui s'inquiète pour son père.
Позвоните вашей жене, она, наверное, волнуется.
- Bien sûr.
Он волнуется о Пауле.
- Il s'inquiète pour Paula.
Она тоже волнуется, как и мы.
Elle est aussi inquiète que nous.
Пусть не волнуется.
Dis-lui qu'il ne s'en fasse pas trop.
Отец так волнуется что ему придется выступать. Я понял что он волнуется, когда ты не стала есть эти закуски.
Mon père a un trac épouvantable avant de faire un discours.