Все остальные Çeviri Fransızca
2,688 parallel translation
Все остальные - идите домой.
Tous les autres, rentrez chez vous.
Но, как и все остальные, ты ничего, чтобы я этого делал.
Mais tu es comme tout le monde, tu ne veux pas que je t'aide.
Все остальные были блондинами.
Tous les autres étaient blonds.
Все остальные насильники обзавидуются.
Les autres délinquants sexuels vont être trop jaloux.
Да, но проблема в том, что все остальные доказательства весьма убедительны.
Oui, mais le problème est que le reste des preuves est plutôt accablant.
Знаешь, все остальные запропастились куда-то.
Tous les autres ont disparu.
Чтобы вы помогли мне, как все остальные "помогают"?
Donc vous pouvez m'aider, comme les autres m'ont aidé?
Где все остальные?
Où sont tous les autres?
Ты выглядишь, как все, ты говоришь, как все остальные, но ты отличаешся.
Tu ressembles aux autres, tu parles comme les autres, mais tu es un monstre.
Я думаю, он мерзавец, как и все остальные в округе.
Je pense qu'il est mauvais, comme tout le monde par ici.
Вот почему ты и все остальные плохиши Вас просто никогда не посещал Крампус в канун Рождества
C'est pour ça que toi et les autres vilains enfants n'avez jamais reçu la visite de Krampus à Noël.
Потому что как и все остальные
Parce que en ce qui concerne tout le monde,
Все остальные больны дурацким гриппом, и больше никто не придет.
Tout le monde est malade avec cette stupide grippe, et personne ne vient.
Мы закрыты в воскресенье... как и все остальные.
Nous sommes fermés le dimanche... comme tout le monde.
Они переносят вирусы как и все остальные, но очень редко болеют сами.
Ils transportent des maladies comme personne mais sont rarement atteints eux-mêmes.
Скользкий от крови, как и все остальные.
Une voie éclaboussée de sang, comme toutes celles que vous empruntez.
Но она не может признаться в этом, потому что, как и все остальные, знает, что это только отпугнет тебя.
- Elle voulait que tu la retiennes. - Cette petite fille perdait son père. alors qu'il était mourant.
так же как и все остальные магазины подержанной одежды и доброкачественной кожи куда я сегодня звонила.
Comme tous les autres magasins de vêtements en cuir J'ai appelé aujourd'hui.
Если это я приятный, то одному Богу известно, какие же все остальные.
Si je suis le visage ami, Dieu sait à quoi ressemblent les autres.
Все остальные члены совета вели календарь моего менструального цикла.
Tous les autres conseillers avaient l'habitude de tenir à jour mon calendrier menstruel.
- Как и все остальные.
- Comme tout le monde.
Я только хочу убедиться, что ты видишь во мне больше, чем все остальные.
Je veux seulement m'assurer que tu vois qu'il y a plus en moi que... tu sais, ce que les autres peuvent voir.
Все остальные получат хорошо и удовлетворительно, так что, я прикинул, если моя часть получит неуд, в наихудшем раскладе получится трояк с минусом.
Et vous un "B" et "C", alors je me disais qu'avec un F pour ma partie, la pire note possible était C moins.
Все остальные ушли, верно?
Tout le monde est parti, pas vrai?
Мы все сейчас американцы, как и все остальные.
On est tous Américains maintenant, comme tous les autres.
Все остальные - продолжайте работать.
Tous les autres retournez au travail.
В тоже время, все остальные покиньте территорию вечером...
En attendant, vous tous qui dormirez ailleurs ce soir...
Нет. Все остальные умерли.
Tout le monde est mort.
И я никогда не вернусь обратно, не как все остальные.
Et je ne reviendrai jamais non plus, pas comme le reste d'entre vous.
Фактически все остальные на плантации тоже исключаются.
Presque tout les autres sur la plantation ont été exclus aussi.
Я отпускаю вам все остальные грехи
J'ai l'honneur de vous absoudre de tout sacrifice supplémentaire.
Итак, я сохраню палец но мы нарушили все остальные обещания
Bien, je vais devoir garder mon doigt, mais on a encore rompu une promesse.
Когда ты сказала, что мы поедем на шоппинг, я думала, мы говорили о шоппинге в том значении, в каком его понимают все остальные, и что ты мне что-нибудь купишь.
Quand tu as dit qu'on allait faire du shopping, je pensais que nous utilisions la définition du shopping que le reste du monde utilise, et que tu m'achèterais quelque chose.
И она, и все остальные, кто прослушивается, передавали следующей в очереди танцовщице не использовать джазовых движений, чтоб не потерять работу, кроме Бриджит.
Et elle, ainsi que toutes les autres, s'est assurée que la danseuse qui passait après elles de ne pas faire de mains jazz. Pour qu'elles ne perdent pas leur job... jusqu'à Bridget.
Все остальные похоже выздоравливают
Tout le monde en guérit.
Возьми себе платок и вытрись, как все остальные.
Va te chercher un mouchoir et va t'essuyer, comme tout le monde.
Она сказала то же самое что и все остальные.
Elle a dit la même chose que tous les autres.
Эта песня не такая ужасная, как все остальные
Cette chanson n'est pas aussi terrible que les autres.
Может, мне стоит сделать дубликаты и спрятать их под поддельными камнями, как делают все остальные?
Je fais des copies à cacher dans ces faux rochers que les gens utilisent pour cacher leurs clés?
А ты, ты даже больше женщина чем все остальные в этой комнате!
Et toi, t'es plus une femme que n'importe qui d'autre ici!
Как и все остальные.
Comme tout le monde.
Почему ты не купила бутылку Маргариты как все остальные одинокие белые цыпочки?
Pourquoi tu ne t'es pas payé un cocktail, un Skinnygirl Margarita, comme toutes les filles blanches qui se sentent seules?
И хуже всего то, что он ждет, чтобы все остальные потворствовали ему.
Et le pire là-dedans c'est qu'il s'attend à ce que tout le monde s'occupe de lui.
Ты не думаешь, что все они лгут и устраивают заговоры так же как и все остальные?
Tu ne penses pas qu'ils sont menteurs et comploteurs comme tout le monde? !
И такие люди, как - без обид - твой босс, которого я считаю хорошим парнем, боятся того, что может случиться с их карьерами, если они не будут играть в ту же игру, в которую играют все остальные.
Et les gens comme... Pardon, sans t'offenser... Votre patron, qui, je pense, en fait est un bon type,
Мам, все остальные, пошли отсюда, сейчас же!
Maman, tout le monde, dehors, maintenant!
Он делает ставки, пока остальные все еще оценивают лошадей.
Il réussit le tiercé pendant que le reste d'entre nous est toujours en train de jauger les chevaux.
Джудит, Карл, все они, остальные...
Judith, Carl, le reste...
Знаешь, я делала ужасные вещи в прошлом, но я пришла к пониманию, что все мы, люди, ужасно испорчены, но некоторые сильнее чем остальные.
Tu sais, j'ai fait des choses horribles par le passé, mais j'en suis venue à réaliser qu'en tant qu'êtres humains, nous sommes tous horriblement faillibles, certains plus que d'autres.
Вы задаёте настрой, который подхватывают всё остальные.
Vous en êtes la pierre angulaire.
Все будет в порядке, потом ты привезешь остальные вещи.
Ça ira jusqu'à ce que le reste de tes affaires soient là.
остальные 498
остальные за мной 26
остальные со мной 17
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
остальные за мной 26
остальные со мной 17
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19