Все решат Çeviri Fransızca
89 parallel translation
Если кто-то в этом доме его услышит... все решат, что случилось что-то ужасное.
Si on entend hurler Bébé, ce sera terrible!
Если здесь обнаружат два трупа, все решат, что он отчаянный парень, убийца...
S'iI tue deux personnes ici, ça prouvera qu'iI était prêt à tout.
Джефф, если он умрет, все решат, что это сделал ты.
S'il meurt, ils t'accuseront!
Ну вот, теперь все решат, что я идиот.
Mais il va me faire passer pour un imbécile!
теперь все решат, что ты не хочешь поправиться.
Tu ne veux pas guérir?
Если из-за этого проиграешь, все решат, что ты не так уж и силен? Хорошо.
Si tu perds à cause de ça, et si on pense que t'es pas assez costaud, tant mieux!
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Le but de la vie... l'unique but de la vie... c'est que l'homme et la femme... se marient afin que Dieu et le Diable se mettent à deux... pour arranger les choses.
Все решат, что мы из южной Шотландии.
On va nous croire originaires des Lowlands.
Они собираются молиться. Они все решат утром.
Lls vont prier et décider demain matin.
Если он будет задавать такие вопросы, все решат, что он - тупой.
S'il continue, ils croiront qu'il est stupide.
Атеперь все решат, что я взяла пример с тебя.
Maintenant tout le monde va penser que je copie sur la première de la classe.
Когда Кей умерла, я понял, все решат, что я сделал это намеренно.
Après la mort de Kay, je savais qu'on m'accuserait de l'avoir fait intentionnellement.
Если я вернусь, все решат, что я струсил.
On me traitera de lâche.
- Нет, постой. Иначе все решат, что я стьыжусь родственников.
Si je ne te présente pas ils vont penser que j'ai honte d'eux.
Пару миллионов все решат. Деньги решают все.
Payez-le!
Все решат, что я полный идиот.
J'aurais l'air stupide.
Если я приеду один, все решат, что я просто неудачник.
Si j'y vais tout seul, on pensera que je suis un raté.
Если Ваше Величество закроет на это глаза, все решат, что попытки убийства были совершены
À présent, si Votre Majesté tient à ignorer cette offense, ils supposeront que cette tentative de meurtre
Все решат, что я украла это у вас...
On pensera que je te l'ai volé.
Но тогда все решат, что глобал занялся политикой.
On dira pas que Global Dynamics prend partie?
Все решат, что это один из ее отмороженных клиентов.
Ils penseront que c'est un de ses salauds de clients.
Два брата сошлись в поединке, сейчас они все решат через пенальти!
Deux frères à 11m l'un de l'autre.
Но знаешь, что? Я одену штаны цвета хаки, поло, и все решат, что мы парочка натуралов, играющих в гольф, решивших завести ребенка.
Je vais enfiler un pantalon en toile, un polo, et tout le monde pensera qu'on est juste deux partenaires de golf qui ont adopté un gosse ensemble.
Неси его, и пусть все решат, во сколько триллионов я тебе обошлась.
Va le chercher et laisse tout le monde décider combien de milliards je t'ai coutés
"И они возможно все решат."
"ils vont probablement régler ça"
Все в банке решат, что я пижон.
Je vais me faire des copains, à la banque.
Если ацтеки решат, что ты не та, за кого тебя приняли, мы все умрём.
Si les Aztèques décident que vous n'êtes pas la personne que vous êtes censée être, alors nous mourrons tous.
- Если они хоть на минуту решат, что ты неадекватный, все кончится.
S'ils croient un seul instant que tu n'es pas fiable, c'est fini.
И я попрошу их не принимать поспешных решений. Но если, в конечном счете, они все равно решат уйти, "Энтерпрайз" не откажет им.
Je leur demanderai de bien réfléchir mais s'ils décident de partir, l'Enterprise ne les refusera pas à bord.
Они решат все наши проблемы.
Ils résoudront tous nos problèmes.
Поверь мне, эти два слова решат все твои проблемы.
Ces deux mots résoudront tous tes problèmes.
Все баджорские аванпосты были подняты по тревоге, на случай если кардассианцы решат нанести ответный удар.
Tous les avant-postes bajorans sont en état d'alerte contre des représailles. Le gouvernement provisoire a décliné toute responsabilité.
И я верю, что когда я дам тебе деньги... наши пути разойдутся... и эти переговоры всё решат.
J'espère, quand je t'aurai donné cet argent, que nos chemins se sépareront, et que tout sera réglé.
Я сделаю так, что все начнут отводить от нас глаза, потому что решат, что у нас интимные отношения.
Je le ferais bien, mais... tous ceux qui font mine de ne pas nous regarder en déduiraient qu'on est en train de baiser.
Зрители решат, что все подстроено.
Les gens vont croire que c'est truqué.
- Армия в одном лице - это замечательно, но если все такие армии решат :
Que se passe-t-il si chacune de ces armées décide... de se rebeller... et de faire exploser la tête du lieutenant? Cette armée à soi...
Захотят ли они продолжить мой скромный эксперимент... или решат вернуть все так, как было.
S'ils veulent continuer ma petite expérience, ça ne tient qu'à eux.
Все решат, что это я подожгла дом. Может, не так всё плохо.
Tout le monde va penser que je suis une incendiaire.
Тогда, мы подбросим пистолет миссис Смолс в машину, все поймут, что это орудие убийства и решат может, у этой парочки был роман?
On met l'arme de la femme avec eux. C'est l'arme qui a tué le révérend, alors ils se diront qu'elle couchait avec le flic.
Услышав эту плёнку, некоторые решат, что всё закончилось.
En écoutant cette bande, d'aucuns penseront que c'est fini.
Если они решат, что ему надо что-то рассказать... ему всё расскажут.
S'ils ont besoin de lui dire quelque chose, il sera... ils lui diront.
Разговоры о том, что все хорошо - не решат проблему.
Affirmer que vous vous sentez bien ne résout rien.
Возможно, это последний раз, когда мы все вместе. Да, если ты будешь делать все эти вещи в колледже, люди решат, что ты безнадёжна.
Si vous faites ce genre de choses à la fac, les gens penseront que vous êtes pathologiques.
Они все просто решат, что мы заплатили ей, что мы и сделаем, и от этого мы будем выглядеть еще более виновными.
Ils penseront qu'on l'a payée pour ça, ce qui aura été le cas. Ce qui nous fera paraître encore plus coupables.
Но что произойдет, если США и все остальные решат что природный газ - топливо будущего?
Et si l'Amérique et le reste du monde remplaçait les carburants par le gaz?
И всё будет нормально, пока разгневанные копы не решат вам отомстить.
Tant qu'aucun flic ne veut se venger, tout ira bien.
Теперь пусть все остальные решат, какой отклик у них вызвал... тот трагический конфликт лояльности, который пришлось пережить мне.
L'heure est maintenant venue de laisser à d'autres le soin de trouver des réponses à ce tragique conflit de loyauté auquel j'ai moi-même été confronté.
Мне нужен кто-то там на случай если скиттеры решат что-либо предпринять, а все остальные бойцы заняты улучшением оружия и ремонтом мотоциклов.
J'ai besoin d'yeux là bas au cas où les Skitters décideraient de bouger, et tous mes autres combattants sont déjà assignés aux tâches concernant les armes et les véhicules.
- Нет, Гуманитарные Науки решат все твои проблемы.
Non, l'enseignement des sciences humaines résoudra tous tes problèmes.
"Пошло все в жопу" - деньги решат все ваши проблемы. А под вашим городом как раз есть такие деньги.
L'argent "au diable" vous libère, et vous en avez sous votre ville.
Но не унывай - что бы я не написала, читатели смогут сравнить коллекцию Поппи Лифтон с твоей на фотографиях и сами всё решат.
Et regarde le bon côté des choses. Peu importe ce que j'écris, les lecteurs verront les photos de ta collection à côté de celle de Poppy Lifton et décideront par eux-même.
решать 49
решать тебе 222
решать вам 112
решать мне 24
решат 21
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
решать тебе 222
решать вам 112
решать мне 24
решат 21
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28