Вскоре после того Çeviri Fransızca
102 parallel translation
Вскоре после того, как мы поженились, Виктор вернулся в Чехословакию.
Peu après notre mariage, Victor alla en Tchécoslovaquie.
Дискомфорт человека, его реальный дискомфорт в этом мире начался вскоре после того времени.
L'homme a commencé à souffrir peu après.
Вероятно, вскоре после того, как мы ушли.
Peu de temps après qu'on l'ait vue.
А вскоре после того до нас дошли странные слухи, будто бы Дрейк женился на этой...
Peu de temps après, nous avons appris cette drôle de nouvelle, qu'il avait épousé...
Генерал Риппер позвонил в Стратегический Штаб Авиационного командования вскоре после того, как он отдал приказ о нападении.
- D'où viennent ces informations? - Il a appelé après l'envoi du code.
Знаешь, старик, должно быть, был убит довольно вскоре после того, как мы ушли.
Il a dû se faire liquider peu après qu'on soit partis.
Он умер вскоре после того, как я родился.
Il est mort peu de temps après que je sois né.
Мы перестали понимать друг друга вскоре после того как поженились
On s'est perdus juste après avoir divorcé.
Вскоре после того, как убили Йозефа, меня арестовали.
Peu après la mort de Joseph... j'ai été arrêtée.
Управляющий исчез бесследно, вскоре после того, как я отдал приказ.
Le superviseur a disparu peu après que je lui aie envoyé l'ordre.
Один раз, вскоре после того, как я первый раз принял форму гуманоида.
Une fois, quelque temps après avoir réussi à prendre la forme humanoïde.
Вторая боеголовка имеет таймер. Вскоре после того, как вы получите сообщение, таймер будет активирован.
Quand vous aurez reçu ce message, cette minuterie sera activée.
С ним был мистер Вейл, я выходила но вскоре после того, как я вернулась в комнату, я увидела и Роя и его обратную трансформацию в Аарона.
M. Vail était seul avec lui. J'observais par la fenêtre. Mais peu après, je suis entrée dans la pièce et j'ai vu Roy redevenir Aaron.
Ёто случилось вскоре после того, как большинство сенаторов удалились на – ождественские каникулы, получив от политического руководства заверени € о том, что все решени € будут приниматьс € только после Ќового года.
Malgré les accusations de fraude et de corruption, le projet de loi a finalement été battue par le Sénat, le 22 Décembre 1913, après doivent les sénateurs avaient quitté la ville pour les fêtes, après avoir été assuré par la direction que rien ne serait fait que longtemps après les vacances de Noël.
Отчёты показали, что вскоре после того, как я передал эту информацию Звездному Флоту, адмирал Лейтон вынудил высокопоставленных офицеров встретиться с вами и рекомендовал существенно расширить меры безопасности для защиты Земли.
Après en avoir fait part à Starfleet, l'amiral Leyton, suivi d'autres officiers supérieurs, vous a rencontré pour décider de la mise en oeuvre de mesures de sécurité sur la Terre.
Он спустился туда вскоре после того, как Мэрил забрала свои вещи и покинула его.
II y est depuis le départ de Meryl.
И вскоре после того они были схвачены АнтиГондурасскими экстремистами.
Un court moment après ça il a été attrapé par les extrémistes anti-honduriens.
Ну, полагаю, что они забрали ее вскоре после того, как повязали коварного принца.
Je suppose qu'ils l'ont choppée juste après avoir attrapé le prince de l'intrigue.
Он был казнен вскоре после того, как пал бункер.
Il a été exécuté peu de temps après que le bunker soit tombé.
Вскоре после того как первый чек не был оплачен, они сказали, что я достиг своего максимального потенциала и отправили восвояси.
Au premier chèque refusé par la banque. ils m'ont dit que j'avais atteint mon maximum, et m'ont dit de suivre ma route.
И это случилось вскоре после того, как ты и твоя мать вошли в жизнь Ланы.
Et le fait est que c'est arrivé peu de temps après que toi et ta mère soyez entrés dans la vie de Lana, eh bien...
Его жена Бель оставила его вскоре после того, как узнала о гибели Харлона.
Sa femme, Belle, l'avait quitté peu de temps après avoir appris la mort d'Harlon.
Вскоре после того, как он убил отца, его мать, не способная выдержать тяготы мира, скончалась...
Comme aucune guerre ne menace, ils savent que se battre au sabre ne les aidera pas dans leurs affaires.
Поэтому, то что ты испытываешь должно пройти вскоре после того, как ты принимал свою последнию дозу.
Ce que vous ressentez devrait disparaître peu après avoir digéré le cachet.
Просто мне кажется любопытным, что вы советуете нам оставить эту планету вскоре после того, как обнаружили, что мы обладаем военным кораблем Древних.
Je trouve curieux que vous nous conseilliez de partir peu après avoir découvert que nous possédions un vaisseau Ancien.
Мадам Кюри умерла от отравления радиацией вскоре после того, как открыла радий.
Madame Curie est morte d'empoisonnement par radiation peu de temps après avoir découvert le radium.
Да, вскоре после того, как Оракул возобновил общение с нами.
Oui. Peu après que l'Oracle ait recommencé à communiquer avec nous.
И я считаю совпадением то, что вы начали отношения с ним вскоре после того, как мы поговорили о прекращении терапии.
Et ce n'est pas une coïncidence que vous commenciez votre aventure après que nous avons envisagé d'interrompre votre thérapie.
Вскоре после того как вы закончили эту миссию вы загоняете себя до состояния крайнего напряжения.
Peu après la fin de cette mission, vous vous soumettez à un effort extrême.
В последний раз я видел Барни вскоре после того, как я узнал, что он переспал с Робин.
La dernière fois que j'avais vu Barney c'était peu après avoir découvert qu'il avait passé la nuit avec Robin.
Вы не знаете, что вскоре после того, как Доуди вошел со своим полком в Аль Кут,
Ce que vous ignorez, c'est qu'après que Dowdy ait mené son régiment à Al kut,
Он призвал, вы знаете, право - Вскоре после того, как я получил дома.
Il a appelé, juste après que je sois rentrée chez moi.
Я, наверное, пришла вскоре после того, как вы ушли.
J'ai dû arriver peu de temps après que vous soyez parti.
Так что жертва дожна была погибнуть вскоре после того, как он последний раз говорил с родителями
La victime a donc dû mourir peu après avoir parlé à ses parents. Perry est finissant, n'est-ce pas?
Он умер вскоре после того, как Мэтт родился.
C'est le patron de cette entreprise.
Она была убита около 9 часов вечера, вскоре после того, как вы приехали в центр.
Elle a été tuée à 21 h, peu après votre arrivée au centre.
Он подружился с Тревором вскоре после того как он сбежал.
Trevor et lui sont devenus amis peu après sa fugue.
Нет. Моя мама умерла вскоре после того, как сделали этот снимок.
Non, ma mère est décédée peu de temps après que cette photo ait été prise.
Я бросил их вскоре после того, как мы добрались до Судьбы.
Je suis à court depuis notre arrivée sur le Destinée.
Я не должен был начинать отношения с Лизой тогда, но это случилось вскоре после того, как мы поняли, что у нас ничего не получится.
Je n'aurais pas dû voir Lisa, mais c'était après qu'on s'aperçoive tous les deux que ça ne marchait plus.
Полиция желает поговорить с Жюно Сурозом, который исчез вскоре после того, как нашли тело его приемной дочери.
La police a hâte de parler avec Junot Suroz, qui a disparu peu après que le corps de sa belle-fille ait été découvert.
Вскоре после того, как детектив Салдана пришла за вами.
Le détective Saldana est venu pour toi. Et?
Вскоре после того, как она приехала сюда.
Peu de temps après qu'elle soit arrivée ici.
Два служащих отеля видели белую женщину с длинными рыжими волосами, она второпях покидала здание вскоре после того, как этот нагой упал во фрукты.
Deux employés d'hôtel ont vu une femme blanche avec de longs cheveux roux se dépêchant de sortir après que notre ami tombe dans les fruits.
Убит вскоре после того, как вышел отсюда.
Il a été assassiné juste après être parti d'ici.
Вскоре после того, как мне исполнилось семь лет... я взяла подругу, чтобы показать ей Профессора
Juste le temps de faire jouir le bâton de ma vieillesse.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Les fossiles indiquent que la vie est apparue peu après... vers le 25 septembre environ... sans doute dans les mares et les océans de la Terre primitive.
Вскоре после того, как губернатор Уоллас приказал закрыть двери,
Ah bon? Comme le gouverneur Wallace tenait sa promesse de bloquer l'entrée, le président Kennedy a ordonné d'envoyer l'armée.
Его корабль взорвался вскоре после того, как покинул станцию.
Son navire a explosé.
Вскоре после того, как вышел ежегодник, мистер Геллар заработал нервное расстройство. Сейчас он бездомный и спит напротив публичной библиотеки.
Peu après la sortie de l'album, M. Gellar a fait une dépression.
То есть, как я понимаю, мой коллега хочет сказать, что он был арестован вскоре после своего оправдания по поводу того, чего он не совершал.
Ce que mon confrère veut dire, en fait, c'est qu'il a été arrêté peu après quelque chose qu'il n'a pas fait.
вскоре после этого 41
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
вскоре 139
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
вскоре 139