Всякое Çeviri Fransızca
1,181 parallel translation
Ты можешь быть быстрым, сильным, и всякое прочее дерьмо, но, в конце концов, Би... ты тоже всего лишь человек!
T'as beau être vif, t'as beau être fort, et d'autres conneries encore, mais en fin de compte, B... t'es encore trop humain!
В наше время всякое бывает.
On n'est jamais trop prudent, de nos jours.
Ты и правда думал, что я позволю белому парню войти в мою бильярдную и болтать всякое дерьмо, как ты болтаешь?
Tu crois que je laisserais un Blanc venir chez moi raconter des conneries et parler pour ne rien dire?
так что нам оставалось только без конца смотреть всякое дерьмо про детей с лейкемией
On devait se farcir des téléfilms pourris sur des gosses atteints de leucémie.
Сюзи имеет всякое право выразить свой гнев ну да, и она его выразила а у меня теперь есть право выметаться большое спасибо. пока подождите!
Suzie a parfaitement le droit d'exprimer sa colère. Oui, et elle l'a bien exprimée. Et moi, j'ai le droit de me casser.
Тебя не показывают по телевизору туда приглашают всякое дерьмо
Tu ne passes jamais à la télé, qui invite n'importe qui.
Очи всех на Тя, Господи, уповают, и Ты даешь им пищу во благовремении, отверзаеши Ты щедрую руку Твою и исполняеши всякое животно благоволения.
Tous les gentils, Seigneur, espèrent en Toi. Tu nous donnes le manger quand nous en avons faim. Ta main généreuse s'ouvre pour nous.
И всякое кружевное исподнее, что очень для жизни необходимо.
Et tous ces dessous en dentelle tellement indispensables pou vivre.
Даруй им семя класано, да всякое самодовольство имуще, изобилуют на всякое дело благое, и Тебе благоугодное :
Accorde-leur la semence fertile et de tous biens en suffisance, et succès en toute entreprise vertueuse et à Toi agréable.
То и дело ввёртывал всякое :
Il sortait des trucs du style : " Je vais niquer ta mère.
Всякое бывает, когда долго вместе.
Il se passe des choses quand on vit longtemps ensemble.
Всякое женское.
Des trucs de femme.
- Да... всякое случается, мне кажется.
De telles choses arrivent, je suppose.
Ты не куришь, бегаешь каждый день, ешь всякое здоровое дерьмо.
Tu ne fumes pas, tu cours tous les jours et tu manges des trucs sains.
Этим богатые люди и занимаются. Коллекционируют всякое.
Les riches collectionnent des trucs.
Я думала, и чего тебе везде заговоры мерещаться насчет подарков и бриллиантов и насчет покупать мне всякое такое.
J'ai réfléchi à ton charabia de conspiration... à propos des cadeaux, des diamants, et de m'acheter des trucs.
Мам, я знаю, между нами было всякое, но в честь этого особенного дня, я хотела сказать тебе, что я благодарна за то, что ты моя мать, и я люблю тебя.
Et maman, je sais que nous avons eu des hauts et des bas... mais en l'honneur de cette journée spéciale... je voudrais te dire que je te remercie... d'être ma mère, et que je t'aime.
Ниггер, я тебя умоляю, парень, который их изобрел... сидит на печальной заднице в подвале Макдональдса... придумывая всякое дерьмо для тех, кто на этом зарабатывает настоящие деньги.
Arrête, celui qui a inventé ça, c'est un pauvre naze de chez McDo qui a donné l'idée aux grands patrons.
Мы - на бульваре Сансет, где может случиться всякое.
Sur Sunset, tout peut arriver.
Я и раньше слышала, что люди поговаривают о Йохане,... о нём всякое говорят.
J'entends les gens dire que... Johan est comme ci ou comme ça... Souvent des remarques désagréables.
Иногда он высылал мне деньги на мой день рождения, и всякое такое.
Parfois, il m'envoyait de l'argent, pour mon anniversaire.
На войне всякое бывает. Как учит нас мудрый Тацит : "Всякая победа таит в себе множество тайн".
Tacite disait que toute victoire recèle sa part de mystère.
Работаем, присваиваем всякое барахло.
On se gave.
Она хочет танцевать всякое дерьмо типа Фреда Астера.
Elle voudra danser ce genre de merde à la Fred Astaire.
Не посылай всякое дерьмо в мой школьный офис.
Tu n'envoies pas de merdes à mon bureau à l'école.
Конечно, всякое бывает, но в его случае ошибки нет.
- On n'est jamais sûrs, mais dans un cas comme ça, la marge d'erreur est... il y a pratiquement pas de marge d'erreur.
Тиснение золотом и всякое такое.
Elles sont vraiment bien. En lettres dorées, et tout...
Если ты хочешь рассказывать всякое говно, тогда не звони больше.
Si c'est pour me parler comme ça, ne m'appelle plus jamais.
Всякое бывает.
Tout existe.
Ну и дела. Дети болтают всякое, а вы тут шарахаетесь возле женских туалетов.
Pourtant... quelques gamins en parlent, et vous fouinez autour de la maison?
В драке же всякое случается.
Une bagarre qui éclate, ce sont des choses qui arrivent.
Либо мы бросаем рыбу обратно в воду и кончаем всякое обольщение.
Ou bien on jette le poisson à l'eau puis on arrête la séduction.
Несмотря на то, что ваши шансы зачать естественным путём невысоки всякое бывает, так что продолжайте заниматься сексом как обычно.
Même si vos chances de procréer naturellement sont minces, on ne sait jamais. Alors continuez à faire l'amour régulièrement.
Нет, всякое разное из другой конторы.
Non, c'est d'autres trucs...
Дерьмо всякое разное.
Des sacrées emmerdes.
Тут вокруг меня падает всякое дерьмо.
Tout s'écroule autour de moi.
Ты у нас в церковь ходишь и всякое такое дерьмо, верно?
Vous êtes du genre à aller à l'église et tout ce genre de merdes, pas vrai?
Да, и всякое такое дерьмо тоже.
Oui, je fais tout ce genre de merdes.
- Всякое случается.
- Ça arrive.
Всякое случается.
Ça arrive. l Ching.
Ты вроде неплохо рисуешь, типа... животных и воинов и всякое?
Tu dessines bien... les animaux, les guerriers et tout!
Привезли виноград и всякое такое.
Ils t'ont apportés des raisins.
- Он совсем утратил всякое уважение.
- Il est devenu cinglé!
" Там фрукты и всякое! Хотите?
" Il y a des fruits et tout.
Бод верит, что его бабушка умерла, превратилась в ящерицу, потом еще всякое происходило, в том числе как-то раз свинина попала в блюдо с чили и базиликом, которое Джин съела шесть месяцев назад.
Pod rêve que sa Grand-mère est morte, et réincarnée en lézard, puis, quelques réincarnations plus tard, en cochon, et qu'il y a 6 mois, Jin l'a mangée avec des piments et du basilic.
Знаешь, всякое там Вифлеемское время. Он каждую секунду каждого дня проводит с этой девочкой.
Il vit à l'heure de Bethléem, passe toutes ses journées avec cette fille.
Конечно, мне придётся упомянуть ваш комплекс неполноценности, "Если девушка улыбается мне, она, должно быть, шлюха" и всякое прочее.
Bien sûr, je devrai aborder votre complexe d'infériorité... comme si une fille vous sourit, elle doit être une putain.
- Ну, всякое.
- Oh. Des trucs.
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
Ça a son importance. Je sais. Je suis pas stupide.
Ну, знаете, подсознательное всякое.
Cette histoire d'inconscient, de surmoi...
Всякое случается.
Tu sors par la porte où t'es entré.