Всякому Çeviri Fransızca
133 parallel translation
А всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится.
Il a jamais eu de guerre avant.
"Прости нам грехи наши, ибо мы прощаем всякому должнику нашему."
Pardonnez-nous nos offenses. Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Ну, мне нравится пить шампанское в постели... как и всякому, мой ангел, но некоторая практичность нам не помешает?
Je veux dire... Je suis comme tout le monde, j'aime le champagne au lit, chérie. Mais dorénavant, on pourrait peut-être s'y prendre un peu mieux?
Сказано : всякому, кто творит добро, поможет Господь.
Ça s'écrit : Dieu aide quelqu'un de bonnes pratiques.
Отвернет на сторону, Да не всякому.
Parfois se donne au chevalier errant, Mais en y regardant.
Хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава муж, а Христу глава Бог.
Je désire que vous le sachiez. De chaque homme Jésus est le seigneur, de chaque femme le mari est le seigneur et du Christ le seigneur est Dieu.
Пэг, ты говорила Тому также придётся ко всякому привыкнуть.
Tu disais que Tom devrait s'y faire aussi.
Не просто со спиной, с его отношением ко всякому.
Pas qu'à son dos, c'est son attitude générale.
- Вот так бы я ко всякому на шею и кинулась про радость рассказать.
Je me jetterais au cou du premier venu pour lui dire mon bonheur...
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Et donne à tous ceux qui te demandent. Et si quelqu'un te prend ton bien, ne lui demande pas de te le rendre.
Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему.
Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и всякому стучащему отворят.
Car tout homme qui demande reçoit. Celui qui cherche trouvera, et à celui qui frappe, on ouvrira la porte.
Теперь, когда ты помолился этой молитвой веры и попросил Иисуса Христа войти в жизнь свою, ты можешь быть уверен, что Он пришел к тебе, ибо Он обещал, что придет ко всякому, кто призовёт Его.
Maintenant que vous avez invité le Seigneur Jésus à venir dans votre vie, vous pouvez être assuré qu'iI y est entré, car iI l'a promis.
Это всякому ясно.
Tu le comprends, ça.
Смерть всякому, кто окажет нам сопротивление!
Mort a tout ceux qui s'opposent a nous!
Давайте всякому потенциальному жениху прочитать их сначала, чтобы они знали, что черный дождь не причинил ей вреда.
Yasuko a reçu la pluie noire, mais c'est tout, elle va bien.
Ботинки нужны всякому.
On en a tous besoin.
Всякому, кто найдёт его, полагается награда.
J'offre une récompense à celui qui le ramènera. Je vous en prie, aidez-moi!
Можете себе представить, сэр, как я рад всякому случаю делать эти милые комплименты, которые всегда приятны дамам.
Vous devinez, sir, que je suis toujours heureux de lui adresser de ces compliments, toujours appréciés des dames.
Хорошо? И прекрати беспокоить меня по всякому мелкому поводу.
Et cessez de m'ennuyer avec des détails secondaires!
Ваши имена мало кому знакомы, а работа не видна всякому.
Vos noms et vos travaux étaient inconnus de tous.
"Сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу."
"Elle est devenue demeure des démons."
Мы тебя не всякому отдадим!
On ne te donnerait pas à n'importe qui.
Ты противишься всякому разумному совету, что я тебе даю!
Tu rejettes toutes mes bonnes idées.
Мне по-всякому нравится...
Non. L'un ou l'autre me convient.
Всякому видно, что он не идёт по следу на самом деле. Он всего лишь идёт куда глаза глядят и надеется, что повезёт.
On voit bien qu'il ne suit rien, il fait tout à l'instinct.
Меня обзывали по-всякому но еще никогда не называли..?
On m'a traîté de beaucoup de noms, Monsieur mais on ne m'a jamais appelé..?
но вот что плохо : как и всякому островитянину мне приходилось выбираться на материк
Le plus triste, c'est que, comme tout insulaire... j'étais contraint, de temps à autre, de visiter le continent.
Я играю не очень точно - точность доступна всякому, но я играю с удивительной экспрессией.
Je ne joue pas juste, c'est à la portée de tout le monde mais je joue avec expression.
И не за то, что когда я пришел в убойный, ты научил меня всякому крутому дерьму, типа...
C'est pas parce que quand je suis arrivé à la Crim, tu m'as appris des trucs cool.
Был такой агрессивный, лапал ее по всякому.
Il était agressif et la pelotait.
Мы провели вместе в этой комнате более трех недель. Кроме того, что у вас есть собственное мнение по всякому вопросу.. и что вы очень странным образом едите пиццу, я ничего о вас не знаю.
On est bouclés ici depuis plus de trois semaines et à part le fait que vous avez une opinion sur ce que je peux faire ou dire et une façon très spéciale de manger la pizza, je ne sais rien de vous.
Хотя ты моя невестка, и я очень люблю тебя, словно собственную дочь, но всякому пределу есть предел. – Что?
Tu es ma belle-fille et je t'aime comme une fille mais il y a des limites aux limites!
– Всякому пределу есть предел.
- Quoi? Il y a des limites aux limites.
– Что всякому пределу есть предел. – Хватит!
Qu'il y a des limites aux limites.
- Всякому пророку свое место.
Chaque maison a son prophète.
И я обещаю тебe, это не будет мило. Надеру задницу, обзову по всякому. До тех пор, пока, старый кореш.
Tu es blessé, tu es dégoûté, tu veux abandonner, ce qui est totalement compréhensible, mais ça ne marche pas pour toi en ce moment parce que tu n'as pas affaire à quelqu'un qui va te laisser tomber.
- Люди по-всякому меня называют.
- On me traite de plein de choses.
Не всякому дано быть героем.
Tout le monde ne peut pas être un héros.
"У тебя уже рот изранен, выходи из игры!". О, ты маркиз Садэ в образе Боба Марлея, на твоём ковчеге не всякому найдётся место.
Jamais on ne conteste, sans quoi il nous moleste
Первоначальное научное исследование это ключ ко всякому делу.
Les observations initiales et les preuves scientifiques sont les clés de réussite de toute enquête.
У вас не много времени, чтобы уделять его всякому бреду.
Vous n'avez pas le temps de vous tracasser avec ce non-sens.
Убивать все вокруг, тогда его имунная система будет готова ко всякому дерьму.
Continue à tout tuer et son système immunitaire ne vaudra rien. Il ne pourra pas toujours vivre dans une bulle.
И горе всякому кто встанет на его пути.
Et mieux vaut ne pas se trouver sur le chemin de Lazslo quand il décide de la lâcher.
С ней по-всякому бывает.
Il y a des bons et des mauvais moments!
Он вроде как по-всякому катался на коньках, а еще была смешная обезьянка.
Il se balançait sur ses patins! Et le petit singe était marrant.
Вы здесь, чтобы научиться заботиться о пациентах, и еще всякому разному, чему в приемном не научиться,
Vous êtes ici pour apprendre à vous occuper d'un patient, le comportement à avoir au lit du patient et tout un tas de choses que vous ne pourrez pas apprendre aux urgences.
- Всякому хочется о себе так думать.
On prétend que oui.
Но его экспедиция столкнулась с историей, внушающей ужас всякому, кто ее услышит.
Comme il se rapprochait du but, son voyage donna lieu à une histoire... qui fit frémir de terreur le cœur de ceux qui s'aventuraient dans l'inconnu. "
Прошу прощения, но я должен уделить внимание всякому дерьму.
Je dois m'occuper de certaines merdes.
сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птицы.
Elle est devenue la demeure de démons, et la prison des esprits torturés et pleins de haine.