Всё это как Çeviri Fransızca
7,611 parallel translation
Как Перри Уитли вписывается во все это?
Quel rôle joue Perry Whitley là dedans?
Есть какие-нибудь мысли о том, как нам все это преподнести в заявлении?
Une idée de la manière dont on va annoncer ça?
С того момента, как это письмо пришло, все распалось на части.
Depuis que cette lettre est arrivée, tout va mal.
Мне нужно вернуть все на место, как это было, до предложения.
J'avais besoin de retrouver les choses comme elles étaient avant l'offre.
Как ты думаешь, тот факт, что я позволяю людям страдать все время и тот факт, что я всегда порчу все, ты не думаешь, что это у меня от тебя?
Est-ce que tu crois que le fait que je laisse toujours les gens tomber et que je foute toujours tout en l'air je le tiens de toi?
Это даже как-то странно знать, что всё, что мы сделаем теперь записывается.
Ça fait bizarre de penser que tout ce qu'on fait maintenant est enregistré.
Несколько дней, и это такой облом, потому что видеть только половину того, как у нас всё печально — просто блаженство.
Quelques jours, ce qui est nul, parce que voir seulement la moitié de notre triste vie, c'est plutôt une bénédiction.
Как это возможно, что мы все видели нечто такое, что даже не существует?
Comment est-ce possible que nous pensons tous avoir vu quelque chose qui n'existe pas?
Хотел бы я сказать ему, как ценю всё это.
J'aimerais pouvoir lui dire que j'apprécie la situation.
Ей с ним было гораздо лучше до того, как всё это всплыло.
Elle était mieux avec lui avant tout ça.
До того, как ты начнешь всё отрицать, я нашла это на холме возле дома Найтхорса.
- J'ai trouvé ça. Sur la propriété de Cheval Noir.
Ты сделал всё возможное, чтобы это выглядело как самоубийство.
Pour faire croire au suicide.
И после того, как вас ударил автобус казино, вы двое, вы воспользовались всей этой неразберихой, взяли чей-то багажный ярлык, повесили его на вашу новую сумку, и выбросили тело.
Et après que vous ayez percuté la navette du casino, vous deux avez profité de tout le chaos. Vous avez pris une étiquette sur le bagage de quelqu'un, vous l'avez mise sur le vôtre, et vous êtes débarrassées du corps.
Сара, как всё это могло случиться?
Comment c'est arrivé?
Если вы не можете всё это объяснить, у нас не остаётся выбора, кроме как предъявить вам обвинения в убийстве Уилла Бэйлинта.
Si vous n'avez aucune explication à tout ça, je vais devoir vous accuser du meurtre de Will Balint.
Если они их еще не обнародовали, это значит... Все было не так, как они говорят.
S'ils ne l'on pas encore sorti, cela veut dire... que cela ne s'est pas passé comme ils l'ont dit.
Они берут то, что хотят, и без проблем разворачиваются задом к людям, которые дали им это, людям как я, которые идут на работу каждый день, целуют на прощание своих жен и детей, и едут за 40 миль в город, где все
Ils prennent quand ça leur chante, et ils n'ont aucun problème à retourner leur chemise contre ceux qui leur ont donné... Des gens comme moi, qui s'attache a leurs bottes chaque jours, embrassent femme et enfants, et font 40 miles dans une ville où tout le monde, même les bébés, ont appris à nous identifier comme l'ennemi!
Это нормально, если ты решишь высказать всё как на духу.
C'est bon, une fois, pour toi de me dire stop.
Как ты думаешь, Платт предъявят обвинения за все это?
Tu penses que Platt pourrait être suspendue?
Да, если ничего не делать, все вернется, как было, это вопрос пары часов.
Si l'on ne fait rien, oui. Il retrouvera son état d'avant probablement d'ici quelques heures.
А после того, как вся страна узнала, что произошло с Westgroup, все организации захотят это противоядие.
Suite à la médiatisation du fiasco de Westgroup, toute société voudra mettre la main sur ça.
Но как это работает, этот... Процесс? Вам все бегло объяснят
Mais comment il marche, ce procédé?
Мне как бы все равно, ты же сам всегда говорил, что моногамия - это для гетеро, ведь так?
Non pas que je me souci, car tu as toujours dis, la monogamie c'est pour les hétéros, n'est-ce pas.
Ну, скажи ему, что ты эксперт-археолог, нам надо остановить раскопки, и потом мы пойдём туда и посмотрим, как всё это связано с магией.
Dis-lui qu'on est experts en archéologie et qu'il faut arrêter les fouilles. Puis on descendra pour voir quelle magie est en cause.
Есть какие-нибудь идеи, как Глэсни сделал все это?
Une idée de la façon dont Glasney a fait ça?
Ну, все, что я знаю - это то, что до того, как мы стали заодно, мне было плохо, а теперь - хорошо.
Tout ce que je sais, c'est que j'étais mal avant notre rencontre. Et maintenant, je me sens bien.
Как только подумаешь, что это борьба, это все разрушит.
Au moment où tu penses que c'est difficile, c'est là que tu tombes.
Это неправильно, это как будто коп встречался с пожарным, настолько все плохо.
C'est si mal, c'est comme si un flic sortait avec un pompier, c'est mauvais à ce point-là.
Я хочу, чтобы этой статуи не было здесь точно так же, как и все остальные, но не убирать же ее таким способом!
Je veux que cette chose parte autant que vous, mais pas comme ça.
Как долго вы будете делать все это?
Pendant combien de temps vas-tu tenir?
Я знаю, что ты всё ещё работаешь с Роузеном против Би613, и неважно, как это ударит по Лив!
Je sais que tu travailles toujours avec Rosen pour détruire B613 peu importe ce que cela fait à liv!
Никогда не понимала, как та маленькая девочка пережила всё это.
Je ne sais pas comment elle s'en est sortie.
И это всё? Как искушённо.
C'est tout?
И не понимают, как трудно все это.
Ils ne comprennent pas le travail que ça représente.
Это наш шанс вернуть всё, как было.
On a l'occasion de nous remettre en piste.
Вам должно быть известно, как все это странно.
Vous deviez savoir combien tout ceci était bizarre.
- Твой покойный муж - шпион, ты никогда не знала родителей, вы ловите не известных преступников, ради не понятно какой цели. Ты утверждаешь, что не знаешь, как ты оказалась замешана во всё это.
- Votre défunt mari était un espion, et vous n'avez jamais connu vos parents, et personne ne sait rien des criminels que vous pourchassez, et pour quelque raison inconnue, vous proclamez ne pas savoir pourquoi vous avez été choisie pour être au coeur de tout ça.
Я думала, что тебя больше всего будет волновать, как это всё отразится на людях вокруг тебя.
Je croyais que le problème c'était ce que les gens en pensent.
Я просто, я просто чувствую, что все это, как будто моя вина.
Je me sens responsable de tout ça.
- Ладно, это всё звучит здорово, но как мы сделаем предложению парню, если мы не знаем, кто этот парень?
- Ok, ça sonne très bien, mais comment fait-on une offre à un type si on ne sait pas qui c'est?
Смотря на все это, как насчет того, чтобы дать мне второй шанс?
Dans l'esprit des secondes chances, pourquoi tu ne m'en donnerais pas une?
- Но мне вы сказали, что как-то всё же обманули присяжных. И произошло это с одобрения вашего адвоката.
Assurément, vous m'avez dit que vous aviez menti au jury à Galveston, encouragé en ce sens par votre avocat.
Самый страшный убийца на всей этой планете, и он вырвет твою гнусную глотку, как только прибудет сюда!
Il est le tueur le plus effrayant sur cette terre, et il tranchera ta gorge de jekking lorsqu'il sera ici!
Вот как это все выгладит, папа
Voilà à quoi ça ressemble, Papa.
Ты мне всю жизнь будешь это припоминать Все началось с того Как ты пытался научиться искусству поцелуев
Tu ne vas jamais me lâcher avec ça ça dépasse presque la fois où tu essayais d'apprendre à embrasser tout seul.
Я знаю, что все это не имеет смысла. и что есть много вопросов без ответа, как то, почему на меня напали в ту ночь?
Je sais que rien de tout cela n'a de sens et qu'il y a beaucoup de questions sans réponses, comme pourquoi même j'ai été attaqué cette nuit-là?
- Слушайте все, я знаю, что мы за 6 000 миль от вас, но я хочу вести это дело, как и все другие.
- Hé, je sais qu'on est à 10 000 km de vous, mais je veux que vous gériez cela comme n'importe quelle autre scène de crime.
- Так что это очень хорошо, что у тебя есть опыт в этом, можешь делать все с ними так, как знаешь.
Votre expérience pourrait permettre de les aider.
Ты знаешь, я недавно охочусь, но такое ощущение, что это и есть жизнь. И все заканчивается, как правило, невозможностью выбора, смертью или слезами.
Tu sais, je chasse pas depuis bien longtemps, mais j'ai l'impression que c'est un mode de vie qui consiste à te donner le choix entre les larmes ou la mort.
Я делаю все возможное, но она критикует, дышит мне в спину, пытаясь подписать меня для команды ведьмы - - о, о, и стонет, как единственный год хорошей музыки это 1723 - -
Je fais de mon mieux mais elle n'arrête pas de me critiquer. Elle essaie de me convertir à la sorcellerie. Et de me convaincre que 1723 était le top en matière de musique.
Но как это всё случилось...
Mais la façon dont c'est arrivé...
все это как 38
все это время 265
всё это время 175
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
все это время 265
всё это время 175
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это время я думала 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
все это время я думала 19