Вы думали Çeviri Fransızca
2,034 parallel translation
О чем Вы думали?
À quoi pensais-tu?
Вы думали об этом?
Vous avez pensé à ça?
Вы думали, что всё сработает.
Vous aviez tout prévu.
О чем вы думали в тот момент?
À quoi vous pensiez?
О чём вы думали?
Qu'est ce que tu pensais?
Вы думали, что она размахивала у вас, да?
Tu croyais qu'elle te regardait?
У меня больше амбиций, чем вы думали.
J'ai plus d'ambition que vous ne le croyiez.
Вы думали о..?
Avez-vous pensé à...?
А вы думали я вам действительно подсунул бульварное чтиво, да?
Tu ne pensais pas que j'étais sérieux à propos de la pâte, pas vrai?
Вы думали....?
Vous avez pensé...?
Вы думали о рядовом Риверзе, как о вашем друге?
Vous aviez pensé au soldat Rivers comme à votre ami?
Перед тем, как его арестовали, что вы думали о мистере Ли?
Avant qu'il ne se fasse arrêter, que pensiez-vous du Dr. Lee?
Мистер Джанелли, вы боялись за свою жизнь когда Джим Суини направил на вас то что, вы думали, было смертельным оружием?
Mr Gianelli, aviez vous peur pour votre vie? Quand jim sweeney a pointé l'arme dans votre direction Ce que vous pensiez comme une arme de mort?
Вы Американцы, поэтому наверно захотите меня обнять, написать в блоге или начать день с рассказа об ALS или еще что-то в этом духе, но все, что я хочу от вас, чтобы вы думали по Британски об этом.
Vous êtes américain alors vous voudrez surement me faire un câlin. ou écrire sur un blog, ou lancer un jour de sensibilisation sur SLA mais tout ce que je veux c'est que vous soyer juste anglais pour ça.
Принимая во внимание то, что произошло, понятно, что ваше мнение могло бы обличить ваши свидетельские показания, но я просто хочу знать, что вы сказали, что вы сделали и о чем вы думали в тот момент
Etant donné ce qui s'est passé, il est compréhensible que votre opinion affecte votre témoignage, mais je veux juste savoir ce que vous avez dit, ce que vous avez fait, et ce que vous pensiez à ce moment là.
О чем вы думали?
Qu'en pensiez vous?
Вы думали о возможности гранулематоза Вегенера?
Avez-vous pris en compte la granulomatose de Wegener?
О.. Вы думали, я была терапевтом Франциско?
Oh, v-vous pensiez que j'étais le thérapeute de Francisco?
Вы думали, "это ничего не значит"
Tu pensais "ça ne veut rien dire." S'il-te-plaît...
А вы как думали? Там высота почти 8 метров.
Ça faisait plus de 7 mètres!
Вы когда-нибудь думали о будущем?
Avez vous jamais pensé au futur?
Мы, мы думали, вы согласитесь отметить это перед отъездом.
Nous espérions vous embarquer pour fêter ça avant votre départ.
Что бы вы ни думали обо мне, Филдс, я мастер своего дела, и я её не подведу.
Quoi que vous pensiez de moi, j'excelle dans mon art et je ne la laisserai pas mourir.
Я хочу, чтобы подумать, более тщательно, чем вы когда-либо думали.
Je veux que tu réfléchisses bien, comme tu n'as jamais réfléchi avant.
Вы не думали о том, чтобы продать медведя?
Vous avez déjà pensé à vendre l'ourson?
- О чем вы только думали?
- Mais qu'est-ce qui t'a pris? ! - Tom...
Вы никогда не думали сделать с ним чего-нибудь?
Avez-vous déjà pensé à en faire quelque chose?
Вы не думали о том, чтобы рассказать обо всем психотерапевту?
Avez-vous envisagé de consulter un thérapeute?
А если бы вы с папой думали меньше, мы бы сюда не переехали.
Toi tu es le père qui pense beaucoup. Si tu penserais, nous ne serions pas ici.
Вы когда-нибудь думали об этом?
Vous avez jamais pensé à ça?
Вы не думали заявить об этом?
Vous n'avez pas pensé à venir en parler?
О чем вы только думали?
Nom d'un chien vous pensiez à quoi tous les deux?
Я понимаю, Вы не думали, что эти ребята против?
Savez-vous à quoi sont confrontés ces enfants?
О чем вы вообще думали? Я знаю, что у нас не было на это права.
A quoi es tu en train de penser?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы привязать себя к якорю?
Pourriez-vous vous attacher à l'ancre?
Я не утверждаю, что они должны получить все права легальных иммигрантов, вы опытный политик и верующая женщина, и я не собираюсь тратить ваше время, пытаясь уговорить вас на нечто, о чем вы и так много думали.
Je ne dis pas qu'ils ne devraient pas être autorisés à participer dans certaines voies de l'immigration légales... Vous êtes un politicien expérimenté, et une femme de Dieu, alors je ne vais pas perdre mon temps en essayant de vous convaincre que vous avez évidemment donné beaucoup de pensées sérieuses à ça.
Что бы вы ни думали, вы ошибаетесь, понятно? Я буду ждать, пока ты не признаешься.
Quoi que vous pensiez que j'ai fait, vous avez tort.
Так вы действительно думали что подрыв водолазного костюма сработает, да?
Alors vous avez cru que faire sauter une combinaison allait marcher?
Она хотела, чтобы мы думали, что это вы сделали.
Ou peut-être Melissa a craqué et a pris une revanche sur sa tortionnaire Est-ce-que Renae a une voiture?
О, или вы так думали до того момента как обнаружили, что его зовут Майкл Бэйли и он попытался шантажировать вас.
C'est ce que vous pensiez, jusqu'à ce que vous découvriez que son vrai nom était Michael Bailey et qu'il essayait de vous faire chanter.
Вы выбрали меня для рассмотрения не потому что думали, что я буду объективен.
Vous ne m'avez pas choisi pour superviser cela parce que vous pensiez que je pouvais être objectif.
Вы выбрали меня потому, что думали, что я на вашей стороне и потому тщательнее рассмотрю решение, из-за которого вас могут уволить.
Vous m'avez choisi parce que vous pensiez que je vous soutenais et que j'y repenserais à deux fois avant de prendre une décision qui vous ferait renvoyer.
Значит вы назвали нам имя Кей Каппуччио, потому что думали, что это она прослушивала Франциско.
Oh, c'est donc pour cela que vous nous avez donné le nom de Kay Cappuccio. parce que vous pensiez qu'elle avait mis Francisco sur écoute.
Если вы когда-нибудь думали, что можете улучшить глобальный замысел матушки-природы, то оглянитесь вокруг.
Si vous avez parfois l'impression de pouvoir perfectionner l'œuvre de la nature, regardez autour de vous. LA TERRE INEXPLORÉE
Вы не думали заняться этим в Риме?
Avez-vous envisagé d'exercer vos talents à Rome?
" вы реб € та думали, что это хороша € иде €?
C'est marrant.
Мы не думали, что вы захотите общаться со своими соседями.
Je croyais que vous évitiez les voisins.
Чтобы вы ни знали о своих способностях, мисс Данэм, или думали, что знаете, Могу вас заверить... ваши возможности гораздо шире.
Peu importe ce que vous savez de vos capacités, votre potentiel est bien plus important que ça.
И пока все думали, что он мертв и кремирован, вы могли начать все с чистого листа.
Comme tout le monde pensait votre fils mort et brûlé, vous auriez effacé son ardoise.
А потом, вступив с заключенным в беседу, во время которой вы и не думали называть его "таким-растаким колониальным рекрутом", вы обнаружили, что уже 11 : 02, и с полным правом обвинили его в том, что он находится вне пределов базы
Ensuite, ayant engagé la conversation avec le prisonnier, sans raison l'appelant "un planqué de conscrit colonial", vous avez découvert qu'il était 11h passé de 2 mn, et vous l'avez promptement accusé d'être hors de la base
Роджер, а вы когда-нибудь думали, что я помогу вас с этим, вы поможете мне с тем все люди обнимутся и скажут друг другу " спасибо?
Vous savez, Roger, est-ce que vous pensez des fois à, je ne sais pas, je vous donne ceci et vous me donnez cela et noir est en haut, mais marron est en bas maintenant?