English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы думали о том

Вы думали о том Çeviri Fransızca

98 parallel translation
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Songez à vous marier, pour le plaisir.
Вы думали о том, что может быть за дверью?
Anticipez!
А вы думали о том, от чего отказываетесь?
Avez-vous pensé à ce que vous allez abandonner?
Учитывая то, что Вы думали о том что я делал.
Surtout vu ce que vous pensiez.
Мистер Анжье, вы думали о том, чего это может стоить?
- Vous avez considéré le coût?
- Вы думали о том, чтобы стать кем-то еще,
- Vous avez pensé
Например, вы думали о том, где вы собираетесь жить?
Par exemple, vous savez où vous allez vivre, Jake?
Я хочу, чтобы вы думали о том, что вы любите. Гриффит-парк.
Pensez à une chose que vous aimez.
Вы думали о том, чтобы спросить свою невестку, можете ли вы прочитать эту книгу?
Avez-vous demandé à votre bru si vous pouviez le lire?
Вы думали о том, чтобы пригласить Патришу.
Vous vouliez inviter Patricia.
Вы никогда не думали о том... что смерть миссис Маршалл могла быть не случайной?
Vous n'avez jamais pensé... Que la mort de madame Marshall ait pu ne pas être accidentelle.
Вы не думали о том, чтобы вернуться назад, в криминологию?
Vous n'avez jamais pensé redevenir criminaliste?
Вы никогда не думали о том, чтобы перебраться в город?
Un de ces jours, ça te dirait d'aller en ville?
Но вскоре вы обратили внимание, на то, что думали о том замечании.
Mais ensuite, tu remarques que tu y repenses.
Вы не думали о том, чтобы построить свою собственную гавань?
Avez-vous déjà pensé à construire votre propre "ciel"?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
Si vous vous lanciez dans les affaires?
Вы не думали о том, чтобы позволить окампа самим заботиться о себе?
Avez-vous pensé laisser les Ocampas prendre soin d'eux-mêmes?
А Вы не думали о том, чтобы самому проводить экскурсии?
Avez-vous déjà songé à être guide?
А вы когда-нибудь думали о том, почему они называют этот день днём "Благодарения"?
Vous vous êtes jamais demandés pourquoi on appèle ça "Thanks-giving"?
А вы не думали о том, что темнота может быть нужна им?
Oui. Ne vous êtes-vous pas dit que l'obscurité était peut-être nécessaire à son développement?
Вы не думали, что эти симптомы могут говорить о том, что вы беременны?
Ces symptômes sont peut-être ceux d'une grossesse.
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы снова вышла замуж?
Vous avez envisagé de vous remarier?
Вы когда — нибудь думали о том, чтобы завести детей?
Vous n'avez jamais voulu avoir d'enfants?
Можно мне спросить вы уже думали о том что поставить на столики перед тем как люди придут, когда они только садятся.
Dites-moi, qu'est-ce que vous voulez qu'on mette sur la table, qu'on donne quand les gens s'assoient?
А вы не думали о том, что у ирландцев не было профсоюза, когда вы обрушились на них, а ведь они тоже пытались прокормить своих детей!
Ils n'ont pas de syndicat, bien sûr. Votre syndicat juge mes Irlandais qui ont essayé de nourrir leurs familles, mais vous feriez ça pour ces enfants.
Тетя Жозефина, а Вы когда-нибудь думали о том,.. ... чтобы переехать куда-нибудь?
Mais Tante Joséphine, vous ne pensez pas à déménager ailleurs?
Вы не думали о том, чтобы присоединиться к церковной группе?
Avez-vous pensé à intégrer un groupe de fidèles?
В том смысле, вы бы думали не только о своем деле, а ещё и о людях, вроде Летиции Бэррис у которой сейчас бы не был полный рот личинок.
Je veux dire, si vous vous étiez occupée de vos propres affaires, des gens comme Leticia Barris... elle n'aurait pas la bouche pleine d'asticots à l'heure qu'il est.
Вы когда-нибудь думали о том, что вы, возможно, влюблены в своего партнера?
Tu t'es déjà dit que tu étais peut-être amoureux de ton associé?
Вы когда-нибудь думали о том, что вы, возможно, влюблены в своего коллегу?
N'avez-vous jamais pensé être amoureux de votre partenaire?
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
Vous avez déjà pensé à utiliser votre canne du bon côté?
Вы не думали о том, что для обучения на подготовительных мед. курсах вам возможно, понадобились бы занятия по естественным наукам?
Vous n'avez pas pensé qu'afin d'être diplômée pré-med *, vous auriez dû étudier des matières scientifiques?
- Вы думали о том, что, возможно, его никогда не поймают?
Et s'ils l'attrapent jamais?
Вы когда-нибудь думали о том, как он вообще собирался выбраться из той камеры с водой?
Vous vous êtes jamais demandé comment il allait sortir de cette cuve?
Вы никогда не думали о том, чтобы договориться с авиакомпанией и получить частный самолет?
On devrait se faire sponsoriser par une compagnie aérienne. Avoir notre jet privé.
Вы и не думали мне сказать об этом утром, о том, что собираетесь уходить что бы я вас не преследовала?
Vous n'avez pas pensé à m'en parler, ce matin? À me dire que vous songiez partir, au lieu de me laisser partir à la chasse au dahu?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы поменяться местами с кем-либо?
Vous avez déjà songé à échanger votre place avec quelqu'un?
Вы вообще думали о том, что это девушка?
As-tu même pensé qu'il y avait une fille là-dedans?
А вы когда-нибудь думали о том, чтобы поставить рекламные щиты для конкуренции?
Vous avez déjà pensé à faire des panneaux d'affichage pour concurencer?
Вы не думали о том, что это не ошибка пилота?
Vous avez pu trouver si l'accident était du à une erreur humaine?
Хулия, вы не думали о том, чтобы переехать куда-нибудь?
Julia, avez-vous pensé à vivre ailleurs?
А вы не думали о том, чтобы пойти к психиатру, Режис?
Vous avez pensé à voir un psychiatre?
Вы когда-нибудь думали о том чтобы жить, не сдерживая себя?
Avez-vous déjà pensé à opter pour la solution facile?
Я хочу, чтобы вы делали все, что скрыто глубоко внутри вашего подсознания о том что вы даже не знаете, и не думали что можете сделать.
Je veux vous faire tout caché si profondément à l'intérieur de votre subconscient que vous ne savez même pas que vous voulez faire.
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Vous vous êtes dit la même chose.
Знаете ли вы... есть ли реальная возможность, думали ли вы о том, что будет дальше?
Savez-vous... Si vous l'envisagez vraiment, avez-vous réfléchi à ce que vous allez faire ensuite?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы мы были вместе?
Vous nous avez déjà imaginés ensemble?
Девченки, разве вы никогда не думали о том, как трагично было бы умереть невероятно таинственным способом?
Vous avez jamais penser, à quel point ce serait génial de mourir de façon mystérieuse?
Вы не думали о том, чтобы пожить отдельно?
Pourriez-vous essayer de vivre seuls?
- Думали ли Вы о том, каково это, быть в группе Битлз?
Oui. Vous êtes-vous imaginé avec les Beatles?
Вы никогда не думали о том, чтобы начать всё сначала? Однажды думал.
Vous avez jamais pensé à tout recommencer?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]