Вы семья Çeviri Fransızca
579 parallel translation
Семья, которая поможет вам получить промышленный участок, который вы ищете.
Une famille qui peut vous aider à acquérir la surface industrielle que vous recherchez.
Вы должны были это сказать - вы же одна семья.
Normal, c'est une parente.
Мы сделаем все, как вы скажете, но семья кажется такой подходящей...
Nous suivrons vos avis. Cette famille semblait convenir...
Помимо всего, мне известно, что у вас семья. И что вы весьма респектабельный человек.
Après tout, M. Harkley, je sais que vous avez une famille et que vous êtes un homme très respectable.
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку.
Quand je vous ai vu arriver, j'ai cru que vous étiez l'envoyé spécial de la famille.
Вы не понимаете. Даже моя семья не смогла помочь нам. Мир жесток.
De nos jours... même la famille ne le fait plus!
Я надеюсь, что вы помиритесь, так, как будто вы оба моя собственная семья.
Je vous souhaite de vous réconcilier, comme si vous étiez de ma famille.
Вы сегодня завтракали? Ведь ваша семья в отъезде?
Vous n'avez peut-être pas déjeuné...
Так вы что, хотите сказать, что хорошая семья... и обеспеченность совсем никак на это не влияют?
En vivant dans une famille saine, un enfant taré ne peut pas s'amender?
" Как вы? Как ваша семья?
" Comment vas-tu, comment va ta famille...
У меня на шее семья, вы же знаете.
J'ai charge de famille.
Если я выйду за него семья будет спокойна, но это не так просто
Si j'accepte, Père et toute la famille seront contents, mais moi...
Ваша семья в Хиго сильно обеспокоена тем, что вы остаётесь здесь, в замке Осаки.
Princesse Kobue, votre famille de Kumamoto est inquiète de vous voir demeurer au château d'Ôsaka.
Все вы - одна семья.
Vous avez vos familles, maintenant.
- Ну, вы тоже очень солидная семья, нет? - Нет, не такая...
Vous n'êtes pas une mauvaise famille.
Но здесь живет не только моя семья. В опасности весь город, который вы построили по моему проекту.
Non seulement ma famille vit ici, mais un danger menace toute la ville, et ma tâche est de la défendre.
Кертис, вы с Пингвинихой - наша единственная семья.
Toi et la Pingouine, vous êtes notre famille.
Когда вы услышите сигнал тревоги, вы и ваша семья должны немедленно пройти в укрытие.
Lorsque vous entendez la sirène, vous devez vous abriter immédiatement.
Семья, которую вы ищете переехала в предместья...
Les personnes que vous cherchez ont déménagé en périphérie.
вы моя семья
C'est vous autres ma famille.
Я ценю, что вы друзья Хая и прочее, но это теперь приличная семья.
Vous êtes des amis de Hi, mais c'est un foyer respectable, ici.
Вы моя семья, и я не хочу потерять ее.
Ma famille, c'est vous. Je ne veux pas la perdre.
Вы были выбраны как один из предварительных кандидатов на участие в нашем следующем шоу "Семья Нильсенов" по вашему округу.
C'est tout à fait ça. Vous avez été retenue comme candidate potentielle pour devenir notre nouvelle famille Nielsen pour les trois comtés environnants.
Если вы не оставите Один моя семья, и вы не выйти отсюда Вы будете болеть, как вам и не снилось.
Si vous ne laissez pas... ma famille tranquille, et si vous ne partez pas d'ici, vous souffrirez plus que dans vos rêves les plus terribles.
"... Моя семья в одиночку, и если вы не выходите отсюда...
" ma famille tranquille, et si vous ne partez pas d'ici,
- Это не моя проблема! - Вы - единственная моя семья!
Tu es ma seule famille!
Четыре дяди со стороны отца... Мисс Вито, Ваша семья несомненно квалифицированна. Но Вы сами когда-нибудь работали механиком?
Votre famille parati tout à fait qualifiée mais avez-vous été mécano?
Вы увольняетесь, у вас есть семья, дети, свадьба, карьера, внуки.
Puis viennent le mariage, les enfants, les petits-enfants.
Когда вы читаете что-либо подобное... и я думаю, здесь пролегает черта... одно дело сатира над 1950-ми... чистенькая семья ушедшая в отказ... другое - когда Крамб рисует просто порнографию.
Vous comprenez, en lisant ça, je me dis que Crumb a dépassé les bornes de la simple satire. Sa critique de la famille saine des années 50 tourne à la pornographie.
Она сказала, что вы и вся ваша семья по-настоящему заботились о них.
Elle m'a dit que votre famille s'était bien occupée d'elle.
Если вы мужчина, семья невесты платит за свадьбу, словно возвращая часть денег назад.
Primo : Si vous êtes un homme, la belle-famille paye les noces. Déjà ça de gagné.
Теперь вы - семья, команда.
Vous êtes une famille, une équipe.
Если все верно, то вы и ваша семья можете быть в опасности.
- Si on suit la logique du tueur, - votre famille serait en danger.
Вы самая аморальная семья на свете!
Vous êtes les pires minus de l'Histoire!
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Vous n'avez pas dit ça, à l'église. Vous avez presque pleuré : Ma famille mourrait de faim, s'ils ne donnaient rien.
Вы бы так не говорили, живи ваша семья на станции.
On voit que vous n'y avez pas de famille.
Как вы знаете, британская королевская семья... является самым богатым землевладельцем в мире.
Comme vous le savez, la famille royale d'Angleterre est la plus riche du monde.
Ваша семья, вы по ней скучаете.
Votre famille va vous manquer.
Слушайте, похоже, что вы - хорошая семья.
Vous avez l'air d'être des gens sympa.
Это вы их в это втянули! Там моя семья, и я не хочу слышать : "Мы надеемся"!
Ma famille est là-haut, alors pas de "on espère"!
Вы - моя семья и мои друзья.
Vous êtes ma famille. Et mes amis.
А как же семья, которую Вы оставили?
Et Lyn?
Джеффри. Как вы? Как семья?
C'est Jeffrey Wigand.
Я сожгу твой семья ублюдский, когда вы спите!
Je brûle toute ta foutue famille quand vous endormis!
Слава Аллаху, у этого мальчика есть семья... и вы - уважаемый и работящий человек.
Mais Dieu merci, ce garçon a une famille... et vous êtes un travailleur.
Это неважно, раз ваша собственная семья поверила, что вы были нечестны.
Mais votre famille vous croyait malhonnête...
Как вы могли выбрать их вместо меня? Я - семья.
Comment pouvez-vous les préférer à moi qui suis de la famille?
Это досадно, но вы - единственная нормальная семья.
C'est malheureux, mais même en cherchant bien, vous êtes la seule famille normale.
Он побеспокоил других своих друзей и сказал им : "Вы должны найти Луиджи работу : у него появилась семья."
Il parle à droite, à gauche, il dérange un ami et lui dit : "Trouve-lui du travail, il a une famille."
Вы понимаете, наша семья уже почти готова выгнать вас.
Notre famille a l'intention de vous mettre dehors.
- Вы ее семья?
- De la famille?