English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Г ] / Голубого

Голубого Çeviri Fransızca

200 parallel translation
Только она будет прекрасного голубого цвета, как яйца зарянки.
Il aura alors une jolie couleur bleue.
Мама выловила возле Флориды рекордного голубого тунца.
Maman a établi un record sur le plus gros thon rouge de Floride.
"тайной голубого озера".
"le Mystère du Lac Bleu."
Какого цвета? Голубого?
De quelle couleur?
С голосами сильных водопадов ветрами и океанами, которые полны голубого.
Par la voix des cascades bouillonnantes Des vents et des mers aux vibrants reflets bleus
А главное, Винцек, 40 аршин самого дорогого атласа небесно-голубого цвета.
Et 40 mètres du meilleur satin dans le bleu de ciel.
- ужасного голубого цвета Ну за что?
Pourquoi? Pourquoi était-il si différent?
А теперь мы приближаемся к сердцу туманности Хронос где, в иллюминаторы, правого борта корабля вы можете наблюдать завораживающего голубого гиганта
Nous approchons à présent du centre de la nébuleuse de Crinos où, par les hublots de tribord, sur la droite du vaisseau, vous pouvez observer la spectaculaire géante bleue, Galileus Majeure,
- Отличное лицо. - И на "голубого" не похож.
Il ne fait pas pédé.
Но, его уволили после некоего "голубого" инцидента.
Il a été viré pour homosexualité.
Про Голубого мы не в курсе.
Blue, on sait pas.
Этот хуеплёт сдал нас копам. Именно по его вине убили Мистера Бурого и Мистера Голубого.
L'enculé a parlé aux flics et a fait tuer Mr Brown et Mr Blue.
Бабочка небесно-голубого цвета порхает над васильком, теряясь в синей теплоте летнего дня,
Un papillon bleu ciel danse sur un bleuet, perdu dans les vapeurs bleues de la chaleur frémissante.
Яркий луч света из специального прибора оставляет после себя отпечаток голубого неба в моих глазах
La lumière aveuglante de l'appareil de l'ophtalmologiste laisse cette rémanence bleu ciel, vide.
В ад пойдем, пойдем, мы пойдем, пойдем Там нет нектара, любви и голубого неба. Сейчас в темницу мы идем.
Qui, partons, partons, partons, partons, plus de nectar, plus de ciel bleu!
ѕрежде чем повесить на него € рлык голубого, мне нужно с ним познакомитьс €.
Faudrait que je le rencontre avant que je me hasarde.
У тебя не найдется бинта из голубого шифона?
J'aimerais un pansement en chiffon bleu, cette fois-ci.
Нет, меня интересует только Кандински, особенно работы "Голубого периода".
C'est Kandinsky qui m'intéresse. Surtout la période Blaue Reiter.
Голубого.
Bleue.
- Я подрузумеваю, откуда он их вытащил? - Прямо из чистого голубого неба, но это не важно.
De nulle part, mais peu importe.
Я не могу выйти замуж, если у меня не будет с собой чего-нибудь старого, нового, голубого и взятого взаймы.
Pour me marier, il me faut des trucs vieux, neufs, empruntés et bleus.
Небесно-голубого цвета.
Céruléen.
Мне надо идти. У меня есть кое-что взятое в займы, но пока еще нет ничего голубого.
Bon, je dois finir ces achats, sinon elle sera triste.
Посреди голубого океана, полностью отрезанный от Белого дома.
En pleine mer, coupé de la Maison Blanche.
Господи, на кого он был похож... на голубого, играющего в теннис в 40-х?
Mon Dieu, le genre qu'il se donnait, joueur de tennis gay des années 40.
Он у тебя как у голубого, а это таки что-то значит.
Tu as autant de goût qu'un homo!
- Итак : не привезут платье пропадет моя вуаль, я не найду вещей голубого цвета.
Ma demoiselle d'honneur se retrouve sans robe... mon voile se perd... ou mon porte-bonheur disparaît.
Знаешь, как говорят, нет ничего более голубого, чем пара друзей.
Tu sais ce qu'on dit : "La vie est folle."
А на ваших к тому же след от голубого мела.
Le vôtre est souligné par un peu de craie bleue, comme il y en a sur les tables de billard.
Тёмно-голубого цвета.
Un bleu très sombre.
Чтобы выйти замуж, мне нужно что-то старое, что-то новое... -... взятое взаймы, голубого цвета.
Pour me marier, il me faut des trucs vieux, neufs, empruntés et bleus.
Перед прибытием голубого монстра, вас и в помине не было.
Avant la venue du monstre bleu, vous n'existiez pas.
- Надеюсь, с преобладанием голубого?
- Le bleu domine?
- Еще бы клочок голубого неба!
- Ça manque de bleu ciel.
Она даже "голубого" убедит сменить ориентацию.
Les homos en vireraient leur cuti.
— Разве я похож на голубого?
- Bordel, j'ai l'air gay?
Эй, а вы в курсе, что у голубого кита член 3 метра длиной?
La baleine bleue en a une de 30 cm. Sauvez la baie.
Насадил на веревку голубого тунца, чтобы у нее было что съесть.
J'ai accroché un thon-strass à une corde pour l'attirer.
Жирный Дэн, выведи его из моего кабинета и дай ему азимут для ближайшего голубого бара.
Fat Dan, dis à ce trou-du-cul de s'en aller. Oriente-le vers un bar à tapettes.
Стены "Голубого грота" были из пластика, покрытого штукатуркой.
Les murs de la Grotte bleue étaient un mélange de plâtre et de polystyrène.
Дрю Леланд. У него нет голубого фургона, но почему это имя кажется таким знакомым? Дрю Леланд.
Une relation immédiate se crée entre le vendeur et l'acheteur, un niveau de confiance.
Слушайте, Эммет, мне жаль, но послезавтра "Голубого Парня" отменяют. Вы...
Ce sera un milk-shake et un bol de soupe au poulet.
Что ж, Клем, мой проницательный взгляд Голубого Парня говорит мне, что тебе не помешает помощь Волшебницы – но, к несчастью, она умерла.
Bonjour, je suis Emmett Honeycutt. Votre "Queer Guy" membre certifié du club "4B"
А потом на студию, вести "Голубого Парня". Не забудь посмотреть. Как раз разогреваю телевизор.
Une épaule pour pleurer, un canapé pour dormir, je pourrai jamais prendre parti.
Только потому, что ты в новостях Канала 5, и все обожают Голубого Парня, и, конечно, неопровержим тот факт, что у тебя великолепная задница...
Résultat, j'ai perdu les deux personnes qui comptent le plus dans ma vie. Voilà!
То есть босс мафии не впервые просит тебя убить голубого сына своего врага в уплату долга твоего друга, к которому ты приехал, потеряв работу, квартиру и обнаружив свою подругу в постели с другим.
Qu'un gangster te demande de buter le fils homo d'un rival pour apurer la dette d'un ami chez qui tu loges parce que tu as perdu ton emploi et que ton amie s'est tapé un autre mec?
На меня, как гром среди голубого неба, свалился шанс сыграть важную роль в
J'ai reçu un appel, une opportunité pour jouer un rôle important dans
Мы предлагаем отведать лосося с кукурузой, лисичек под соусом айОли с базиликом, соте из курицы с картофельным пюре на гарнир, голубого краба из Чесапикской бухты, обжаренный чеснок, белый соус из лука-шалота, а также лесную куропатку с грибами... и обжаренную в дровяной печи перепелку... с хлебный салатом, приготовленном на гриле.
Nous avons du saumon avec du maïs doux, des chanterelles et de l'aïoli au basilic ; du poulet chasseur sauté avec de la purée de pommes de terre ; du crabe de Chesapeake Bay, ail braisé, crème d'échalotes et champignons ;
С чистого голубого неба.
- Comme ça, oui!
После сегодняшнего дня Голубого Парня не будет.
Pour garder ton corps et ton esprit en forme?
Салат из шпината с добавочной заправкой для Голубого Парня, картошка с чили и сыром и ванильный коктейль для медвежонка Тэдди...
chaque coup de scalpel, chaque suture.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]