Давно мы не виделись Çeviri Fransızca
132 parallel translation
Давно мы не виделись, управляющий.
Intendant, nous nous retrouvons!
Давно мы не виделись. А как работа над книгой?
Un bout de temps qu'on ne s'est pas vu!
Давно мы не виделись.
Ça fait longtemps.
- Миссис Жухольм, заходите! Как давно мы не виделись!
Bonjour, madame Sjöholm, ça faisait longtemps.
- Давно мы не виделись.
Mu Bai... cela faisait si longtemps.
Как же давно мы не виделись.
- Ca fait si longtemps.
- Мы очень давно не виделись. - Вот как.
- Ça fait des années qu'on ne s'est pas vus.
Миссис Бакли, мы не виделись очень давно.
Mme Buckley! Ça faisait longtemps!
Мы давно не виделись, 14 лет. Хотя когда-то мы были дружны, в лицее.
- Nous ne nous étions pas vus depuis quatorze ans, mais nous avons été très liés, autrefois, même après le lycée.
Мы давно не виделись.
Il y a longtemps que nous ne nous étions plus vus.
Мы слишком давно не виделись.
Ce que je suis content que Galia ait passé l'éponge!
Мы давно не виделись, зашли в кафе, выпивали и говорили только о тебе.
ça faisait longtemps que je ne l'avais pas vue. On a passé tout le temps à parler de toi.
Мы так давно не виделись, а он всё равно дал 60.
On ne l'a pas revu depuis longtemps, il en a donné 60.
Ты прав, мы давно не виделись.
Tu as raison. Depuis trop longtemps.
- Хорошо. - Мы давно не виделись..
- J'arrive tout de suite.
Мы давно не виделись, поэтому нас иногда заносит.
Nous nous sommes emportés.
Правда? Мы так давно не виделись?
Cela fait si longtemps que nous ne nous sommes pas vus.
— Мы так давно не виделись.
Nous ne nous sommes pas vus depuis si longtemps. Non. C'est...
- Мы так давно не виделись!
Ca fait tellement longtemps qu'on ne s'est pas vues!
- Мы так давно не виделись, я так скучала по тебе поэтому поступила так подло.
Ça faisait longtemps qu'on ne s'était pas vus et tu m'as manqué... et ensuite j'ai agi de façon minable.
- Миссис Чан, мы так давно не виделись!
Madame Chan! Depuis le temps!
"Кроме того, мы давно не виделись, а сегодня такой чудесный день."
Et ça fait un bail, et il fait super beau.
Мы давно не виделись, но ты не изменилась ни на йоту!
Bon sang Maria... Malgré tout ce temps, vous n'avez pas changé d'un poil.
Мы с вами давно не виделись.
Ça fait longtemps.
Слушай, я знаю, что мы с тобой давно не виделись, Уесли...
Ecoute, je sais que ça fait un bout de temps qu'on ne s'est pas vus.
Я знаю что мы давно не виделись и немного странно оставлять тебе такое сообщение. Но я хотела сказать, что меняю свой план.
Je sais qu'on ne s'est pas vues depuis longtemps... et c'est un peu délicat de te dire ça sur ton répondeur, mais je voulais juste que tu saches que je dessine de nouveaux plans pour moi-même.
Я вдруг поняла, что мы давно не виделись.
Parce qu'on s'est vues très peu ces derniers mois.
Мы так давно не виделись.
On s'est pas vus depuis longtemps.
Я беспокоилась, потому что мы так давно не виделись с тобой...
J'étais inquiète comme je n'arrivais pas à te joindre...
Привет, дружище, я знаю, мы давно не виделись, но, надеюсь, ты мне поможешь.
Salut mon pote. Je sais que ça fait longtemps qu'on s'est pas vue mais j'espère que tu pourras m'aider.
Мы давно не виделись, так что мы поужинали вместе, поговорили... и она убедила меня поменять своё мнение.
On ne s'était pas vus depuis un bail. On a dîné, parlé, et elle m'a convaincu de revoir la situation.
– Мы так давно не виделись.
- Ça faisait longtemps!
Бабуля, мы так давно не виделись.
Mamie, ça faisait longtemps!
- Ну, я зашёл к своему другу Конраду, мы давно не виделись...
Et bien, j'ai été chez mon vieil ami Conrad pour rattraper le bon vieux temps.
Мы давно с ним не виделись.
Un moment que je ne l'ai pas vu.
- Давно мы с вами не виделись.
- Bonsoir, M. le réalisateur.
Но мы давно не виделись.
Je ne vois plus beaucoup Andy.
Я знаю, что мы давно не виделись, но если бы было можно...
Je sais qu'on ne s'est pas vus depuis longtemps, mais s'il y avait une chance...
Знаешь, мы с Джерри... очень давно не виделись.
Tu sais, Gerry et moi, on ne... On ne s'était plus vus depuis longtemps.
Мы довольно давно не виделись. Мы здесь, чтобы помочь тебе.
- Nous sommes ici pour t'aider.
Мы так давно не виделись!
Ça fait trop longtemps.
Мы так давно не виделись
Je suis très content... de te voir. Moi aussi.
Знаешь, я тут подумал, мы давно не виделись с твоей подругой Мишель.
Tu sais, je pensais, ça fait longtemps qu'on a pas vu ton amie Michelle.
Нет. Мы очень давно не виделись.
Non, il y a des années qu'on s'est pas vus.
Это были длинные, извилистые поезда, чей свет ненадолго освещал лица девушек, которые учили нас целоваться, и пока тени мелькали на обнажённых телах, те поезда возвращали нас в объятья наших жён и детей, с которыми мы давно не виделись, к жарким объятиям,
Des trains sinueux dans lesquels des éclairs illuminaient le visage des filles qui nous ont appris à embrasser. Et tandis que les ombres passaient sur les corps nus, d'autres trains nous ramenaient dans les bras de nos femmes et de nos enfants qui nous avaient manqué.
Я да, очень приятно. Мы давно не виделись.
Ça faisait un moment.
Извини, мы давно не виделись, и мне нужно с тобой поговорить.
- Brooke, c'est Julian. Désolé de n'avoir pas appelé.
Мы слишком давно не виделись.
Ça faisait bien trop longtemps.
Мы так давно не виделись, мой друг. Амстердам.
- Ça fait longtemps, mon ami.
Почему так хочешь улизнуть? Мы ведь давно не виделись.
ça faisait un bail.
Мы старые приятели которые давно не виделись.
Nous sommes de vieux amis, major, nous nous connaissons depuis longtemps.