Делал Çeviri Fransızca
14,371 parallel translation
Наш обычный фотограф. Делал обложку для "Уингс".
Avec le mec qui a fait la pochette de Wings.
Что ты делал до группы?
Tu faisais quoi, avant le groupe?
Вот я... Что бы я делал без Мойры.
Je me demande ce que je ferais sans Moira.
Что бы я ни делал.
Quoi que je fasse.
- Когда мы с Полом познакомились, он делал минет мужикам на... Как называется этот автовокзал?
Quand j'ai rencontré Paul, il taillait des pipes au... à la gare routière, le nom m'échappe.
Я делал это каждый будний день в течение трех лет.
J'ai fait ça tous les jours pendant trois ans.
Прошлым вечером, я так и делал...
L'autre nuit, je le faisais...
Лишь бы ты встал в строй и делал то, что от тебя требуется.
Seulement si tu restes dans le rang et fais ce qu'il faut.
Ты когда-нибудь была настолько уставшей, что независимо от того, что ты делал... Ты просто не можешь держать глаза открытыми.
Avez-vous été tellement fatigué... que peu importe ce que vous faites... vous ne pouvez tout simplement pas garder les yeux ouverts?
Ты делал что-нибудь ещё?
T'as fait autre chose?
Нет, только делал записи.
Non, j'ai juste fait les cassettes.
Я просто делал то, что ты хотела.
Je faisais ce que vous vouliez que je fasse.
Не хочу, чтобы ты делал это.
Je ne veux pas.
Что бы я ни делал, я тут же прекращу.
Quoi que ce soit, j'arrêterai tout de suite.
Просто делал то, что должен делать поручитель.
J'ai fait ce qu'un parrain doit faire.
Ну, Джефф делал это не совсем... этично.
Jeff n'était pas toujours éthique.
Я просто делал то, что сказал нам Ноэл...
J'ai fait ce que Noel a dit...
Нужно, чтобы каждый делал то, что он умеет лучше всего.
Tout le monde doit faire ce qu'il fait le mieux.
Твой друг Финн, он никогда этого не делал, и это сломало его.
Ton ami Finn ne l'a jamais fait et ça l'a détruit.
Чтобы я НЕ ДЕЛАЛ... так это не ждал, пока они нападут на нас.
Ce que je ne ferais pas... est d'attendre qu'ils nous ont frappés.
- Я всегда делал то, что лучше для нас, и вы должны довериться мне.
Non, je l'ai toujours fait ce qui est mieux pour nous. Je veux que vous faites confiance que je fais maintenant.
Никто не делал того, что сделали вы.
Personne n'a fait autant que vous.
Два года я делал всё, чтобы эта станция функционировала, а теперь узнаю, что ваш искусственный интеллект уничтожил мир, но вы всё равно продолжаете его разрабатывать.
Pendant deux ans, j'ai fait tout ce qui est humainement possible pour garder ce bateau en vie, et maintenant je découvre que non seulement une intelligence artificielle qui a mit fin au monde, mais tu travailles toujours dessus.
Каждый хреновый выбор, что я делал... Это все из-за бухла.
Je prends toujours de mauvaises décisions quand j'ai bu.
Частный клуб в Диснейленде, где Уолт делал... дамам.
Un club privé à Disneyland où Walt Disney... des femmes.
Не думаю, что Уолт Дисней делал... дамам.
Je ne crois pas que Walt Disney... des femmes.
Ты чего это делал у Хайди в трейлере?
Pourquoi tu étais dans la caravane de Heidi?
Я ничего не делал.
Je n'ai rien fais.
И наступит день, когда ты пожалеешь, что так не делал.
Et viendra un jour où tu souhaiteras l'être aussi.
Так еще никто не делал.
Ça n'a jamais été fait.
На твоем месте я бы этого не делал.
Je ne ferais pas ça si j'étais toi.
Слава Богу я не делал изоляцию в стенах.
J'y vais. Heureusement que je n'ai jamais posé la laine de roche.
Я сделал это, как делал раньше.
Que je l'avais fait quelque chose comme ça avant.
Я не делал ничего того, чего не делают в этом бизнесе все остальные.
Je n'ai rien fait que quiconque d'autre dans mon domaine ne fait pas.
Просто я делал это лучше.
Je l'ai juste mieux fait.
Что делал дракон, Адам?
Qu'est-ce que faisait le dragon, Adam?
Они хотят, чтобы ты делал свою работу.
Ils veulent que vous fassiez votre boulot.
Я думал, то, что я делал, было правильно.
Je pensais que ce que je faisais était juste.
Я делал смелые ходы, чтобы запугать его, чтобы доказать ему, что он не так умён, как я... или не так смел.
[Rires] J'oublie de gagner. ♪ ♪ ♪ Je jouerais des mesures audacieuses visant à intimider, lui montrer qu'il était pas aussi intelligent que moi... ou comme courageux.
Все, что он делал, это убил христианина.
Il a juste tué un Chrétien.
Он всё делал правильно.
Il a tout fait de bien.
Ты делал вид, что не знал её.
Tu as agis comme si tu ne l'as connaisse pas
- А что ты здесь делал?
Elle avait beaucoup bu. - Que faisiez-vous ici?
Мне не могу понять, но ты делал её счастливой.
Je sais pas, tu l'as rendue heureuse en quelque sorte.
Но я хочу, чтобы этот монстр был у Щ.И.Т.а. Хотя я знаю, что был неправ, я делал это по важной причине.
Mais je veux que ce monstre soit entre les mains du S.H.I.E.LD car bien que je sache que mes actions étaient mauvaises, j'ai toujours le sentiment que je le faisais pour une bonne raison.
- Что он там делал?
- Qu'est-ce qu'il y faisait?
Что ты делал в зале для бинго? Ну...
- Que faisiez-vous donc au bingo?
Он делал обход. Увидел женщину, которая может быть Ингрид, стоящую на тротуаре. Подъехала машина.
Il a vu la femme qu'il a prise pour Ingrid monter dans une voiture.
Что вообще доктор Лоренц там делал?
Que faisait le Pr Lorenz là-bas? - Il est passé à Crefco très tôt.
успокоила лошадь, заставив меня гордиться ней больше, чем чем-либо, что я делал в жизни.
a calmé ce cheval d'une manière qui m'a rendu plus fier que tout ce que j'ai pu faire.
- Я этого не делал.
- Je n'ai pas pris ça.