English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делал вид

Делал вид Çeviri Fransızca

88 parallel translation
Я делал вид, что она стала бы моей женой даже если я не мог бы дать ей богатства.
Prétendant que, même sans fortune, elle m'aurait épousé.
Поэтому я и делал вид, что ничего не знаю.
C'est pourquoi j'ai fait semblant de ne rien savoir.
Делал вид, что придумываешь картины сам, ты все это время копировал работы настоящего художника.
Tu prétends être l'auteur de toiles que tu copies sur une vraie artiste.
Я хотел спросить у него. Почему он делал вид, что я Рокки.
Je voulais lui demander pourquoi il me prenait pour Rocky.
Ты ведь не станешь его больше искать? Я только делал вид.
- Vous ne m'aiderez pas à le trouver?
Он делал вид, что расстроен, когда я говорила "нет". Но я видела облегчение на его лице.
Il jouait le type déçu que je dise non, mais je voyais un soulagement sur son visage.
И я делал вид, что снимаю порчу - вот так.
voyez.
Когда я приходил домой, я делал вид, что танцую с кочергой в заднице.
A la maison, j'inventais la danse, comme si j'avais un balai dans le cul.
Не то, что бы я хотела, что бы ты делал вид, что влюблен в меня или что-то в этом роде.
Je voulais pas que tu prétendes être amoureux de moi.
Я знаю, но мне нужно, чтобы ты делал вид, что это так.
Je sais, mais fais semblant.
Вообще-то, я делал вид... что ищу тебя.
En fait, je cherchais à avoir l'air de vous chercher...
Почему ты делал вид, что оно у тебя есть.
Pourquoi tu prétendais les avoir.
Делал вид, что не был торчком всю свою сраную жизнь.
J'ai fait comme si j'avais pas été un camé toute ma vie.
Ты лгал мне, делал вид, что поддерживаешь меня!
Vous n'approuvez plus ce divorce.
Ну, я делал вид, что делаю. Разве это не в счет?
Mais j'ai fait comme si, ça compte même pas un peu?
Все хотят, чтобы я делал вид, будто все прекрасно, когда есть проблемы.
On veut lire que tout va bien, mais non :
ну, я стоял и делал вид. она была в купальнике, и я завязал разговор.
Je faisais semblant, et elle était en maillot, alors j'ai entamé la conversation.
Я только что говорил Линетт Что я делал вид "мне не важна эта работа" чтобы понять, действительно ли эта работа важна для вас и она важна, и мне это нравится
Je disais à Lynette que je jouais celui qui se moque du poste pour voir s'il était important pour vous, et il l'est, ça me plaît.
Он совершенно ясно понимал, как заставить ситуацию работать на него, и, может быть, для того, чтобы как-то защитить себя, он делал вид, что всеобщее внимание меньше всего его заботит.
Il avait compris exactement comment exploiter les situations à son avantage. Peut-être pour se protéger, Il feint de s'en désintéresser.
Нет, мы хотим, чтобы ты делал вид что хочеш переспать с ней, а затем посмотреть ПК её "мужа" и посмотреть, есть ли на что-либо "вспышка."
On veut que tu prétendes vouloir coucher avec elle, aller sur le PC de Fulcrum de son mari et voir si tu flashes sur quelque chose.
Ты делал вид что я тебе нравился. А потом однажды, ты исчез и больше не появлялся.
Vous vous comportiez comme si vous m'aimiez et vous avez disparu et vous n'êtes jamais revenu.
Я посмотрел на старшего смены, а он делал вид, что не замечает, так что...
Je regardais le superviseur, mais il faisait semblant de ne rien voir.
Когда мы спорили, он делал вид, что уважает меня.
Lorsque nous avons fait connaissance, il prétendait qu'il me respectait.
Я делал вид, что обдумываю всякое, а Прекрасный Принц стоял на коленях в грязи с полными штанами.
Moi, faisant comme si je réfléchissais, et le prince charmant à genoux dans sa merde.
Я сидел там и делал вид, делал вид, что это жареный цыпленок из "Принца-остряка" в Нэшвилле, и наслаждался каждым кусочком, прям пальцы облизывал.
Je m'assois et je fais semblant. Je fais comme si c'était du poulet de Prince's Hot à Nashville et j'apprécie chaque bouchée.
Знаешь, всё это время, ты делал вид, что ты именно такой крутой парень, а я просто пыталась тебе соответствовать.
Tout ce temps, tu t'es fait passer pour un mec génial, et j'ai essayé d'être digne de toi.
Он делал вид, что нет, но я думаю, если тебе действительно удаётся отвратить протестантов, католиков и иудеев, всех сразу, то это дело! ( George Наrrison :
Il disait que non, mais quand on peut s'aliéner protestants, catholiques et juifs d'un coup, on a réalisé un truc.
Он сделал так, чтобы весь мир подумал, что Кристиан Дол был все еще в самолете, также, как Тобиас Стрейндж делал вид, словно он все еще в ящике, когда втыкали мечи.
Tout le monde a cru que Dahl était dans l'avion, comme Tobias Strange qu'on croyait dans sa boîte.
У меня бы ничего не получилось, если бы ты... делал вид, что мало у кого сосал или если бы так и было.
J'ai pas pu déterminer si tu faisais... semblant d'être le gars qui n'a pas beaucoup sucé de bites ou que tu l'étais réellement.
Когда ты делал вид, что гонишься за нами, мы видели сотни этих существ.
Pendant que vous faisiez semblant de nous pourchasser, On en a vu des centaines.
Вот этот человек, который делал вид, что поддерживает твою кампанию.
Voici l'homme qui prétendait soutenir votre campagne.
Думаете, это он нам писал? Делал вид, что девочки в Тампе?
Vous croyez qu'il envoyait les SMS, prétendant être les filles à Tampa?
Он просто делал вид.
C'était juste dans l'air.
Он все время направлял его на Ирму и делал вид, что стреляет ей в голову. Как на казни.
Il adore le pointer sur Irma et prétendre qu'il lui tire dans la tête genre c'est une exécution.
Или за то, что делал вид, что заботился - обо мне и.... и о нас и об этом... - Я не притворялся.
Ou le - - le fait que tu faisais semblant de vouloir prendre soin de moi- - de nous et - - je ne prétendais pas.
Я делал вид, что все в порядке, но...
Je fais comme si c'était pas vrai, que tout va bien, mais...
Вы хотите, чтобы я делал вид, что все хорошо, когда это не так. - Посмотрите на это с другой стороны...
Tu veux que j'agisse comme si tout était ok, quand je sais que c'est pas le cas.
Все это время ты делал вид, что ты лучше меня, когда, на самом деле, мы более похожи, чем ты думаешь.
tout ce temps tu prétendais être meilleur que moi quand, en fait, nous sommes plus semblable que tu ne le pense.
Я думаю... я... я... делал вид, что мне это не так важно чем на самом деле.
Eh bien, je dois être plus vaniteux à propos de ça que je veux bien l'admettre.
Я ведь пытался помочь, делал вид, что хочу, но ничего не вышло, поэтому я не буду пытаться еще раз.
J'ai essayé de t'aider, mais ça n'a pas marché, alors j'arrête.
Смысл в том, что Лео не был отравлен, то есть он просто делал вид, что был отравлен..
Je pense que Leo ne l'a pas, ce qui signifie qu'il faisait semblant d'être empoisonné.
Ты делал вид, что женат на мне и украл мои обручальные кольца?
Tu prétendais être marié à moi et tu as volé mes alliances?
Он делал вид, что просто зашел поговорить с Деб, но она уверена, что на самом деле он искал меня.
Il agissait comme si il voulait parler avec Deb, mais elle est sûre qu'il était là pour me trouver.
" аким образом, ты делал вид, то у теб € есть чувства к ней чтобы отделатьс € от нее?
Donc tu a fais comme si tu avait des sentiments pour elle pour qu'elle te laisse tranquille?
Думаю, я делал чучела птиц потому что, ненавижу вид чучел животных.
Je crois que j'empaille les oiseaux... parce que je n'aime pas voir ainsi les autres bêtes...
Все, конечно, знали, кто это делал, но делали вид, что не знают.
Tout le monde savait que c'était lui, mais a dû faire semblant de ne pas.
Я работала, пока он делал вид, что...
Mais il faisait des recherches pour son livre, je travaillais pendant qu'il faisait semblant...
Я не хочу убегать от того, что я сделал. Потому что ты хочешь сделать вид, что я этого не делал.
Je ne fuis pas mon acte, car tu veux prétendre que je n'ai rien fait.
Я делал вид, Дин!
Je fais semblant depuis qu'on a repris la route ensemble.
Он ему изменял, этот Джон, а Глен делал вид, что ему всё равно.
Il le trompait, beaucoup.
Давай сделаем вид, что ты ничего не делал.
On va dire que tu n'as rien fais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]