Делал то Çeviri Fransızca
1,489 parallel translation
Он делал то, что хотел, он определял себя.
Il le faisait sous sa propre étiquette.
Даже если я и инициировал объятие... - Так, так? -... чего не делал то всё равно не виноват в происшествии с очками.
Même si j'avais initié l'embrassade... ce qui n'est pas le cas, ça ne me rend pas responsable de tes lunettes.
Я делал то, что у меня неплохо получается.
Je faisais juste ce à quoi je suis bon.
- Я делал то, что, по моему мнению, было правильным.
J'ai cru bien faire.
Эйдан никогда не делал то, чего вы от него ждали, дядя.
- Aidan ne vous a jamais beaucoup écouté.
Я хочу, чтобы ты делал то, что хочешь.
Je veux que tu fasses ce que tu veux faire.
Oн прочитал письмо Мэри четыре раза, а затем сделал то, что обычно делал, когда сталкивался с чем-то новым и стрессовым.
Il lut la lettre de Mary quatre fois. Puis, il fit ce qu'il faisait toujours face à un événement inhabituel et oppressant.
Я делал то, что должен был.
J'ai fait ce que je devais.
Я просто делал то, что должен был, чтобы защитить себя. но я совсем не герой.
J'ai fait le nécessaire pour me protéger, je suis pas un héros.
Я просто делал то, что должен был, чтобы защитить себя. Но я совсем не герой.
J'ai fait le nécessaire pour me protéger, je suis pas un héros.
Я просто делал то, что говорил этот тип.
J'ai fait ce que le gars m'a demandé.
Ты делал то, что им нужно? Нет.
- Tu as fait ce qu'ils voulaient que tu fasses?
Я только делал то, что мне было сказано делать с Фиби.
Je faisais juste ce qu'on m'avait dit pour Phoebe.
- Я просто делал то, что должен был.
- Je n'ai fait que mon devoir.
Нет, я хочу чтобы ты что-то делал.
Non, je veux que tu règles ça.
Или что он делал на той парковке?
Ou ce qu'il faisait dans ce parking?
То, что делал Милландер, было моими игрушками.
Les costumes de Millander étaient des jouets, pour moi.
Не то, чтобы я так когда-либо делал.
Je n'ai pas dit l'avoir jamais fait.
Ты просто должен знать, Мэт, что то что делал твой отец То что делал твой отец было важно
Il faut que tu saches, Matt, que ce que ton père a fait... était important.
Что ты сделаешь то, что уже делал.
Faire ce que vous avez déjà fait.
Но что бы ты ни делал, никогда не говори мне, кто открыл тебе его имя, а то я убью его, кем бы он ни был.
Quoi que tu fasses, ne me dis jamais où tu as appris ce nom, ou je tuerai celui qui te l'a dit.
За что-то, что никто из нас не делал. Ну, эм...
Tu allais supprimer Noël pour une chose que personne n'avait faite?
Барру, я собираюсь сделать то, что раньше никто не делал.
Je vais te faire découvrir quelque chose.
То, что он делает для бездомных - самый щедрый жест, который кто либо делал.
Personne n'a jamais rien fait d'aussi généreux pour les sans-abri.
За то, чего он не делал.
Et vous une salope!
Это то, что они знают. "Что ты делал сегодня?" " Ну, я ходил к доктору
"Qu'est-ce que tu as fait aujourd'hui?" " Bah, je suis allé chez le docteur
Даже если ты не делал этого раньше, то сейчас будешь.
Même si tu ne l'a jamais fait jusqu'à présent, tu dois le faire maintenant.
Что-то подсказывает мне, что я это уже делал.
Quelque chose me dit que je l'ai déjà fait.
Ты ж ничё не делал! Вообще-то я плохо спал!
Je dors très mal, vu?
Мне нужно то, что Риэрдон делал для Блэквуда.
Je veux ce que Reordan faisait pour Blackwood.
Учитывая то, что Фил никогда не делал ничего подобного, мы решили, что было бы неплохо полностью сменить его окружение.
Au revoir. - Salut, frà © rot. - A plus.
То, что твой отец делал с моей семьёй 40 лет тому назад, я сделаю с тобой сегодня через 40 минут.
Ce que ton père a fait subir à ma famille durant 40 ans, je te le ferai subir en 40 minutes.
Поскольку Эд понимал это, мир в его глазах становился все хуже, и то, что он делал, не имело никакого значения Он не был способен спасти кого бы то ни было.
Comme Ed l'a vu, le monde allait de mal en pis devant ses yeux et ses actions ne faisaient aucune différence il ne pouvait sauver personne
А то мой прошлый сосед только и делал, что храпел
C'est juste le gars à côté de moi a été le ronflement
Потому что я любил то, что делал.
Parce que j'aimais ce que je faisais.
Так что, если ты не делал этого, ты видел кого-то, кто мог сделать?
Donc, si ce n'est pas vous, avez-vous vu quelqu'un qui aurait pu le faire?
После того, как они опознают тело, возможно они могут сказать нам, что, черт возьми, он делал в той квартире.
Ils pourraient nous dire ce qu'il fichait dans cet appartement.
Так что вам лучше, чем кому бы то ни было должно быть известно, что Вега делал в своей поездке?
Alors vous savez mieux que quiconque ce que Vega a fait à Cuba?
За 145 лет каждый раз, когда я терял бдительность и позволял Дэймону войти в мою жизнь Но он всегда делал что-то, что заставляло меня пожалеть об этом.
En 145 ans, à chaque fois que j'ai baissé ma garde, et que je l'ai laissé revenir dans ma vie, il a commis des choses qui me l'ont fait regretter.
Сначала вы говорите, что Вилки сделал это, потом то, что не делал.
D'abord, il ne Wilkie. Alors qu'il n'a pas.
Ты знала, что разговоры записывались, И если да, то кто делал эти записи?
Savais-tu que les séances étaient enregistrées et par qui?
Знаете, я как-то был знаком с человеком, который делал детальные и очень точные реконструкции известных авиакатастроф.
J'ai déjà rencontré un type qui faisait des modèles réduits de grandes catastrophes aéronautiques.
Я делаю то же самое, что я делал последние три дня.
La même chose que depuis 3 jours.
Я только и делал, что говорил дуракам про то, что они дураки.
Je n'ai fait que dire à un idiot...
Делать то, что он делал... Я просто знала, что иначе Майя никогда не будет в безопасности.
Faire ce qu'il a fait... je savais que Maya ne serait jamais en sécurité.
Кто-то делал это, выше локтя?
Ça n'a jamais été fait au-dessus du coude?
О том, как хирурги, призваны расширять границы и делать то, чего никто никогда не делал.
Il leur dit qu'en tant que chirurgiens, on doit repousser les limites - et faire ce que personne d'autre n'a fait.
Как будто он делал что-то, за что ему было стыдно.
Comme s'il faisait quelque chose de honteux.
Они еще не ушли? Двое людей Маршалла только что ушли, но он все еще там, с Орландо, который умрет за то, чего не делал.
Deux hommes de Marshall sont partis, mais il est toujours là avec Orlando... qui est un homme mort pour quelque chose qu'il n'a pas fait.
Он не стал бы рассказывать Рубену о том, что делал с ней что-то больше, чем поцелуй.
{ \ pos ( 192,230 ) } Il dirait pas à Ruben qu'il a fait plus.
Просто хотел убедиться, что они в безопасности. Что он не будет делать с ними то же, что он делал со мной.
Je voulais m'assurer qu'elles étaient en sécurité, qu'il ne leur faisait pas les mêmes choses qu'à moi.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33