English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делая это

Делая это Çeviri Fransızca

136 parallel translation
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
Vous risquez votre vie comme votre fils.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
Alors, j'ai menti. Et je savais qu'en mentant à Gaggi, je pouvais me faire descendre aussi.
Мы пытаемся понять ее, потому что, делая это мы пытаемся понять самих себя.
Nous essayons de le comprendre car en le faisant... nous apprenons à mieux nous comprendre.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Je sais que vous aviez vraiment besoin de faire ca... mais ne me refaites plus jamais un coup pareil.
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
On risque d'être punis deux à trois semaines.
Как? Делая это?
- En mettant son empreinte dessus?
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
À partir de maintenant, je les offre à Ton coeur sacré,... et par cette offrande, je les consacre à Ta gloire,...
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Pour ne pas le faire seule. - Dommage.
И, делая это, я надеюсь, что этот ребенок не превратится умника!
Et pour ce faire, je dois me convaincre que cet enfant ne deviendra pas un petit péteux.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Ça craint juste que tu ai dû t'attirer des ennuis pour faire ça.
Я чувствую себя странно, делая это по телефону.
Ca m'embête de t'annoncer ça par téléphone.
- Хоть этот рогатый сморчок и ведет себя, как задница, делая это, он не осознает, что она просто хочет расти профессионально.
Oui mais même en agissant comme un con, ce vieux raisin flatri lui fait reconnaitre qu'elle est prête à évoluer professionnellement.
Я ошибаюсь, делая это?
- J'ai tort de faire ça?
Делая это, ты готова, к тому, что жребий выборочной проверки полицейского состава на наркотики, выпадет тебе?
Vous êtes au courant de la politique du labo pour le dépistage aléatoire des drogues?
Делая это, вы просто заявляете что в воскресные вечера вместо того, чтобы делать свою работу, - читать сценарии, вы смотрите телевизор. - ( телефонный звонок )
En le faisant, vous informez simplement que les dimanches soirs, au lieu de faire votre boulot, qui est de lire des scripts, vous regarderez la télé.
Делая это, мне нравится ритм, это мой метод.
J'aime le rythme, c'est ma méthode.
Что ж, я чувствую себя глупым делая это Но... У меня нет других предложений.
Je me sens ridicule de faire ça, mais je n'ai plus vraiment le choix.
Делая это, мы можем лишь всё потерять,
Essaie maintenant nous ne pouvons que perdre
Я нарушаю примерно тысячу инструкций, делая это.
J'enfreins environ un millier de règles en faisant ça.
Ты хочешь сделать это, не делая это в действительности.
Tu veux le faire, sans vraiment le faire.
Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали.
{ \ pos ( 192,230 ) } Ils veulent pas savoir, car ils peuvent se justifier en disant qu'on l'a fait.
Делая это, мы рискуем.
Si nous faisons cela, il ya des risques.
Делая это.
En faisant ceci.
Но я не нарушаю закон, делая это.
Je comprends. Mais je ne viole aucune loi.
Это лучше чем сидеть здесь - на заднице, не делая ничего. - Привет, Доктор.
C'est mieux que de rester assis là à ne rien faire.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
C'est curieux, je passe pas mal de temps tout seul, à rien faire.
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Ca veut simplement dire... qu'il ne peut rien pousser sur un machin qui bouge.
Он называет это : "Делая следующий шаг к самопониманию и самореализацие".
"franchir un pas vers l'auto-acceptation, l'épanouissement."
Я бы это назвала па-де-де ( балетный номер, исполняемый двумя партнёрами ) потому что, несмотря на то, что вы видите одного танцора,.. камера выступает в роли его партнёра - подбрасывает или придаёт ускорение - как это делает партнёр балерины, делая возможными определённые движения, которые не под силу совершить в одиночку.
Je l'ai ré intitulé, maintenant, Pas de Deux... parce que c'est ce qui s'y produit bien que tu voies seulement un danseur... la caméra est comme le partenaire de ce danseur... et le porte ou l'accélère... comme un partenaire ferait à la ballerine... faisant des progressions possibles et mouvements...
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
Il s'est fait larguer pour quelqu'un de plus jeune et de plus beau que lui. Par E-mail, rien de moins. Il a déprimé.
Потому что это будет слишком просто? Мы не можем бороться с машинами делая из них рабов.
On ne vainc pas Ies machines ainsi.
-... делая выбор. - И это также означает быть готовым принять последствия.
Et ça veut aussi dire être prêt à accepter les conséquences.
Верь или умри - это весьма архаичное моральный постулат. Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Non, les Ori ont tort de faire ce qu'ils font, mais ce que je n'ai pas encore compris, ce qui me dérange profondément, c'est pourquoi ils agissent de la sorte.
И не хотели бы вы получить возможность, скажем, поговорить с другими, не делая это через нее?
Alors laissez-la.
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
On ne pensait pas qu'en t'ignorant tu changerais. Mais tu as changé.
80 % своего времени ты проводишь, делая людей лучше, но если бы это также помогло им чувствовать себя лучше.
Tu passes 80 % de ton temps à rendre les gens plus beaux comme s'ils allaient se sentir mieux de cette manière.
Это делает местные ресурсы доступными для хищных стран лишь за часть их реальной стоимости. Прекращается финансирование социальных программ, как правило, в них входят системы образования и здравоохранение, что подрывает благополучие и целостность общества, делая общество более уязвимым для эксплуатации.
L'Administration Bush ordonne au FBI et aux services secrets de se retirer des enquêtes impliquant la famille Bin Laden, ainsi que deux parents d'Ousama bin Laden et où vivaient-ils d'après vous!
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Je suis si absorbé par mes notes que j'oublie que je suis sur un site en construction. Je ne vois pas un clou dépasser d'une planche.
Но вы понимаете, что мы должны проводить это расследование, не делая никаких скидок.
Mais vous comprenez la nécessité de mener cette enquête sans donner l'impression de partialité.
Джой нашла подруг и это было напоминанием о лучшей выгоде, которую получают, делая хорошие вещи.
Joy avait trouvé des amies, et ça me rappelait pourquoi il fallait toujours faire le Bien.
А я была занята делая все это.
Et j'ai dû m'occuper de tout.
Когда мы поженились ты был стажером на 30-часовой смене, делая тяжелую работу и мы оба смирились с этим потому что мы знали, что это приведет к лучшему.
Quand on s'est mariés, Tu étais interne et tu travaillais par roulement de 30h. on a tous les deux fait avec parce qu'on savait que ça déboucherait sur quelque chose de meilleur.
В чего это ты взял, что можешь сидеть тут весь день ничего не делая?
Tu crois pouvoir ne rien faire de la journée?
Семя, невольно взрощенное сотни или тысячи лет назад, идея, адаптированная под тайное желание, превратившиеся в законы страны Это система, усовершеннствованная за долгое время, чтобы управлять массами, делая их молчаливыми и послушными
dont les graines ont été involontairement semées il y a des centaines... des milliers d'années par une idée appropriée par la société secrète et transformée en loi pour tous ce système a été perfectionné pendant très longtemps il est capable de maintenir les masses sous contrôle, hébétés et engourdis
Те, кто делал это, нагревали сталь, делая ее мягкой, затем складывали и ковали.
Celui qui a fait ça a dû chauffer l'acier pour le rendre malléable, puis le plier et le forger.
Это просто. Делая их друзьями, а Не врагами!
Se faire des amis, pas des ennemis!
И ты делаешь это, делая меня виновным в избиении Марка Норта?
Ça marchera en me faisant accuser d'avoir tabassé Mark?
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
On peut pas ne rien dire.
Если это что-то значит, мы здесь расслаблялись, ничего не делая.
Si ça peut te consoler, on se détend, on ne fait rien.
Ты будешь вспоминать это до конца жизни, делая очередной вдох.
Pour le reste de ta vie, ça sera là... Avec chaque souffle.
Если бы ты была в своем офисе, делая свою работу, ты бы это знала.
Le juge a prononcé un non-lieu. Si vous étiez dans votre bureau, vous le sauriez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]