English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Детские

Детские Çeviri Fransızca

756 parallel translation
Мисс Бернард, вы не соберете детские вещи.
Mlle Bernard, où sont les affaires de Junior?
Где детские вещи?
Où sont ses habits?
И теперь у Фрэнчи новый рэкет - детские прачечные.
Alors maintenant, Frenchy a un nouveau racket : les blanchisseries pour bébés.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании. Но мы попытаемся всё исправить.
Ces drames enfantins laissent souvent des traces durables dans l'esprit, mais nous essaierons d'y remédier.
Там были детские обои.
Vu le papier peint qu'on a trouvé.
Знаешь, есть большие детские площадки возле 52-ой улицы.
Il y a un tas de jeux vers la 52e rue.
— тали по € вл € тьс € парки, детские площадки и региональные центры. — тарик с радостью помогал своим опытом, мудростью и авторитетом, который он имел в церкви.
A des projets tel parcs, playgrounds et autre centre de loisirs, le vieil homme apportait expérience et sagesse, et la dignité de son sacerdoce.
14 долларов на детские вещи.
14 $ en vêtements de bébé.
Эта публика, эти бесконечные детские лица, похожие на шарики нафталина.
Ce public, les petits visages sans fin ressemblent à des boules de naphtaline.
Я предпочёл детские мордашки с мокрыми носами.
J'ai préféré les chers visages des petits enfants avec le nez qui coule.
- Это всего лишь детские выдумки.
Entre toutes les fables...
ДОКТОР ХИРАЯМА ТЕРАПИЯ И ДЕТСКИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ
DR. HIRAYAMA - MÉDECINE INTERNE ET MALADIES INFANTILES
Исаму любит их детские ланчи.
Isamu aime le déjeuner des enfants.
- Да, сны у него уже не детские. - Сино - кто это?
Ce n'est sûrement pas un rêve d'enfant.
Но спросите себя. Как мы описываем неудачную личность, которая приносит свои... неиспорченные детские инстинкты во взрослую жизнь?
Mais comment appelle-t-on les malheureux qui ont gardé "l'instinct pur de l'enfance" à l'âge adulte?
Детские забавы!
C'est pour les gosses!
Это детские хлебцы.
Tu deviens enragé.
Ну, не знаю, мисс, обычные детские разговоры.
Je ne sais pas. Des enfantillages.
Она никогда не забудет детские годы и то, что сделала для неё сестра.
Elle n'oubliera jamais les premières années, ce que sa sœur a fait pour elle.
Эти простые эксперименты - детские игры для неё.
Ces simples expériences sont un jeu d'enfant pour elle.
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
Vos souvenirs baignés de nostalgie, vos évocations émotives, vos évocations innocentes sur un fond émotif sont le fait d'un complice!
Политика - это не детские игрушки.
Vous savez, la politique, c'est pas un jeu d'enfants.
- Милые детские влюбленности
Fiancés depuis l'enfance.
4. Категорически запретить все детские собрания.
4 : interdisez tout rassemblement d'enfants.
Сердце и почки - детские игрушки!
Les coeurs et les reins sont des joujoux.
Объявит свои Детские секреты.
C'est là qu'émergeant des larmes et des ténèbres,
Я хочу слышать голос Синьоры Магжи Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания
Je négligerai de faire le récit des années de mon enfance, années occupées ŕ donner ŕ mon corps la capacité de satisfaire les pires désirs, les plus extravagants.
Мой аналитик говорит, что я преувеличиваю свои детские воспоминания... но я клянусь, что вырос под американскими горками на Кроличьем острове Бруклина.
Mon psy dit que j'exagère mes souvenirs d'enfance. Mais j'ai grandi sous un grand huit, à Coney Island, dans Brooklyn.
Слушая вас, можно подумать, что дуэли - это лишь детские игры.
À vous entendre, le duel est un jeu édénique.
Ограбление банка - это детские игры, по сравнению с тем, что делает этот тип.
Braquer une banque, c'est du pipi de sauterelle comparé à ce qu'il a fait.
Его детские мечты о полетах на Луну и Марс, которые разделял его современник, русский учёный Константин Циолковский, сбылись всего через несколько десятилетий после их смерти.
Ces rêves enfantins de voyages sur la Lune et sur Mars... qu'il partage avec un contemporain... un savant russe nommé Konstantin Tsiolkovsky... deviendront réalité quelques décennies après leur mort.
А ч тебя есть детские фотографии?
Tu as des photos d'enfance?
Миссис Кертис пишет очаровательные детские книжки а мистер Кертис весьма известен в американских музыкальных кругах.
Mme Curtis écrit des contes pour enfants, et M. Curtis jouit d'une bonne réputation au sein des clubs musicaux.
Какие у тебя детские воспоминания?
Quel a été ton premier souvenir d'enfance?
Единственное, чего я боюсь, Тревор это людей, которые вбивают больные идеи в детские головы.
La seule chose qui me terrifie, Trevor, c'est les gens qui mettent ces idées dans la tête des gosses.
Я ещё играл в детские игры когда он исполнял музыку для королей и императоров. Даже для Папы Римского.
Quand enfant, je m'amusais... lui jouait de la musique pour les rois et les empereurs... et même pour le Pape à Rome.
Вам нравится играть в детские игры.
Vous aimez les gamineries.
- Детские сказочки мне ни к чему.
Pas de contes de fées.
Вам нужно писать детские книжки.
Écrivez pour les gosses.
Детские игрушки.
Un jeu d'enfant!
- Все это детские шалости, генерал Амин.
Vous n'allez pas assez loin, Général Amin.
Он пишет обучающие детские программы.
Des programmes de jeux vidéos
Это детские сказки по сравнению с моим ужасом.
C'est le rêve comparé à mon jeu de massacre.
Детские игрушки!
Des trucs de gamins!
Уйди, Нура, это не детские игры
Va-t'en, Noura. C'est pas pour les gosses.
Что ты пишешь, детские книги?
Qu'écrivez-vous? Des livres pour enfants?
Мне нравятся детские передачи. Они наивные и забавные.
J'aime la qualité innocente des émissions pour enfants.
Какие смешные детские имена!
Drôles de noms pour des enfants!
Обычные детские боли и простуды, а?
Les problèmes courants de l'enfance, hein?
Я хочу посмотреть на твои детские глазки.
- Enlève-les.
ћой аналитик говорит, что мои детские воспоминани € преувеличены... но € могу покл € стьс €, что вырос под американскими горками на они-јйленде в Ѕруклине.
Pourquoi le sang vire au jaune? Parce qu'il se sιpare du plasma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]