Добрался Çeviri Fransızca
1,319 parallel translation
Я только что сюда добрался.
C'est ce qu'on doit découvrir.
- Он еле добрался домой.
- Et il est péniblement rentré à la maison.
Но истец внезапно отказался от всех обвинений, Потому что он добрался до него.
Mais le plaignant a retiré sa plainte, parce que Crane l'a menacé.
Вдруг викодин наконец-то добрался до моей печени.
Au cas ou la Vicodine aurait finalement flingué mon foie
Ух ты, ты добрался до сути.
Wow, tu as mis le doigt dessus
- И больше никто не добрался сюда на точку сбора?
Personne d'autre n'est venu ici au point de ralliement?
И я добрался до окраины этого города.
- Merde, vraiment? - Et je suis dans les bas-fonds.
В общем, я хочу, чтобы вы знали, что я благополучно добрался до Нью-Йорка.
J'appelle pour dire que je suis bien arrivé à New York.
Ну, а как ты сюда добрался?
Comment tu es venu ici?
Но когда я добрался, то услышал ваше прибытие, и похоже запаниковал.
Alors j'ai pris les escaliers. Mais quand je suis arrivé, je vous ai entendu venir, et j'ai dû paniquer.
Так я собрался, и попутными поездами добрался сюда.
Alors, j'ai mis mon manteau, et j'ai sauté dans le premier train qui passait par là.
хотите что-бы я добрался до утробных артерий?
Je m'occupe des artères utérines?
ты ползал, и добрался и сейчас, я не могу двигаться или разговарить, или думать, даже мочится, без отвратительного чувства что, что-то ест мои органы у тебя нет пениса
Tu t'es faufilé, tu t'es accroché, et maintenant je ne peux plus bouger, parler, penser, ou même faire pipi, sans la désagréable impression que quelque chose se nourrit de mes organes. Tu n'as même pas de pénis,
Словно то, как игрок добрался до последнего вопроса, было недостаточно драматично,
Comme s'il n'y avait pas assez de suspense dans le fait qu'un participant atteigne la dernière question,
Так я добрался до вашей вселенной. Чтобы мы смогли почувствовать прикосновения друг к другу.
Je me suis donc étiré jusqu'à votre univers pour sentir le contact de nos corps.
Сделай, чтобы Виктор благополучно добрался.
Faites que Victor soit bien arrivé.
Сделай, чтобы Виктор благополучно добрался.
Faites que Victor soit bien arrivé. Est-ce que Victor est bien arrivé?
Я поспешил домой. Когда я добрался, то нашёл своих родителей делающими белые бумажные цветы.
Je me suis dépêché de rentrer et à la maison, papa et maman fabriquaient des fleurs blanches en papier.
Как будто я позволила бы! Он уже добрался до правила "без поцелуев"?
Il en est déjà à l'interdiction de s'embrasser?
И как только я до нее добрался, она сотворила свой собственный маленький разлом.
Dès que j'ai mis la main sur elle, elle a généré sa propre faille dans la brèche.
Когда он добрался до здания, мы попросили его слезть с каната, но вместо этого он повернулся и пошел обратно к середине.
Quand il fut près de l'édifice, on lui demanda de descendre du câble. Il a préféré faire volte-face et retourner au centre du câble.
Пока "Друг" не добрался до неё...
Avant qu'AMI vienne le prendre...
Но когда я добрался, я увидел как Лора выходит от вас.
Alors, je suis venu et en arrivant, j'ai vu Laura partir.
Итак, первый друг пошел по веревке, и благополучно добрался на другую сторону.
Alors, le premier traverse et arrive en sécurité de l'autre côté.
У мальчика был отличный день прежде чем я даже добрался туда.
Il s'éclatait déjà avant que j'arrive.
Он почти добрался, нам нужно торопиться.
- Il y est presque. Dépêchons-nous.
- Значит он не добрался до Крепости, его что-то остановило.
Alors, il n'a pas pu arriver là-bas, quelque chose a dû l'en empêcher
Они ушли раньше, чем я сюда добрался.
Elles étaient déjà parties, mais elles sont sûrement en vie.
И вам лучше узнать, насколько много ему известно, пока шейх до него не добрался.
Tâchez de savoir avant le Sheik à quel point il est impliqué.
Я добрался до экрана убийства.
J'ai vu l'écran secret.
Он добрался до Клэр Бэннет, Что сделало его буквально неуязвимым.
Et il est allé voir Claire Bennet, le rendant virtuellement imparable.
Ребята, Дарвин получилы бы огромное удовольствие, если бы добрался до космоса.
Si Darwin avait eu droit à une sortie, il l'aurait faite dans l'espace.
Что бы там Хлои ни искала, я добрался до них раньше.
Peu importe ce que cherchait Chloé, je l'ai eu avant elle.
Когда он добрался до ячейки в Цурихе, я понял, что он слишком близок.
Dès qu'il a trouvé le coffre à Zurich, j'ai su qu'il était trop proche.
Я так и не добрался до Земли, меня здесь не было.
Je ne suis pas arrivé sur Terre. Je n'existe pas ici.
Если бы я добрался до него, ничего этого не случилось бы.
Si j'avais été là pour l'en empêcher, rien de tout cela ne serait arrivé.
Так значит он добрался до Земли?
Il a pu arriver sur Terre?
Он добрался до неё, тачдаун!
Un crochet, touchdown!
Значит Фэйн с книгой к нему еще не добрался.
Fane ne l'a donc pas encore traversée avec le Livre.
Я до тебя добрался, Первопроходец Пол!
Je te tiens, Paul le Pionnier!
Уже добрался до выпивки?
Tu piques de l'alcool?
А потом ты добрался до берега и спас нас обоих.
Tu as nagé jusqu'à la rive et nous as sauvés. Je sais.
У меня есть друг, который добрался до их управляющей системы.
J'ai un ami qui a piraté leurs systèmes de contrôle.
Я-то до дома не добрался, но, к несчастью для Джой, это удалось Рэнди.
J'avais pas réussi à rentrer, mais malheureusement pour Joy, Randy y était arrivé.
А как ты сюда добрался? Пенни.
- Comment tu es arrivé ici?
- мы не хотим, чтобы убийца добрался до него.
- on veut pas que l'assassin le chope.
- Кто-то добрался до Джо первым.
- Quelqu'un l'avait tué avant.
Ты! Ты добрался!
Te voilà!
Сайлар добрался до него.
Sylar l'a eu.
- Кто добрался?
Ça va aller. - Qui est Ià?
Я добрался до ванной как раз вовремя.
Je suis arrivé dans la salle de bain juste à temps.