English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Добрые люди

Добрые люди Çeviri Fransızca

157 parallel translation
Вы знаете, что это за люди. Они хорошие, солидные, добрые люди. Но они немного старомодны, немного отстали от жизни.
Eux, ce sont de braves gens, courtois, mais démodés, un peu bornés.
Добрые люди, где же вы?
Bonnes gens, où êtes-vous?
Добрые люди, а, добрые люди!
Gentilles gens... Gentilles gens!
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
Par bonté, il ne me questionna pas, essaya de me distraire.
Добрые люди умирают скорее.
Dieu soit loué!
Вовсе не потому, что им нужны были деньги - они и впрямь добрые люди.
Et pas juste pour rembourser leurs dettes. Ce sont des gens d'une vraie bonté.
Но они добрые люди. Почему ты им не веришь?
Écoutez, ce sont deux personnes très gentilles.
Правительство делает все, добрые люди готовы помочь, я тоже.
Le gouvernement fait tout, les gens veulent aider, moi aussi.
И так, эти добрые люди, чьи лица будто скрыты туманом, спасли моя жизнь и привели меня сюда.
Et donc ces charmantes personnes, dont les visages étaient comme dans le brouillard jusqu'à peu, m'ont sauvé la vie et ramené ici. De bons amis, en effet.
Просто напоминаю вам, добрые люди повсюду, что завтра великий день.
N'oubliez pas, chers concitoyens, que demain, c'est le grand jour.
Добрые люди из "Кон-Амалгамэт" поставили дешевую систему жизнеобеспечения, чтобы извлечь прибыль из сделки, и все были довольны.
La Con Amalgamate a livré un système de survie peu coûteux de façon à faire du bénéfice.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
En cette sombre période de l'an 1983, alors que le pays subissait les effets d'une politique monétariste ruineuse, les bons et loyaux employés des Assurances Crimson, jadis une affaire de famille honorable menaçant depuis peu de péricliter, ployaient sous le joug despotique d'une nouvelle direction.
Но добрые люди понимают, что они жестоки.
Mais ceux qui sont bons se découvrent cruels.
Там только добрые люди, злой туда попасть не может.
Là-haut il n'y a que de bonnes gens, les méchantes n'y vont pas.
Этот человек не может говорить за вас, добрые люди!
Cet homme n'a pas à parler pour vous braves gens!
Это добрые люди.
Ils sont gentils, ces gens-là.
добрые люди!
Bien le bonjour, braves gens.
Все вы, добрые люди... хотите знать, кто убил Лору?
Laura, non. - Attends. - Tu l'as?
Добрые люди, собравшиеся здесь из ближних и дальних деревень одолжите мне свои уши.
Bonnes gens, qui avez traversé des contrées proches et lointaines prêtez-moi vos oreilles.
И сегодня добрые люди, я пришел к вам с предложением.
Chers amis, je suis venu vous voir ce soir avec une idée.
Тогда скатертью дорога, милая моя, потому что это самые добрые люди на свете
Eh bien, bonne chance! Ces gens-là c'est des agneaux.
Мир вам, добрые люди?
Bonsoir tout le monde.
Теперь, по воле Бога, добрые люди полностью отделены от зла.
Par la grâce de Dieu... bons et méchants sont départagés.
Матильде хотелось такого друга, как добрые люди в ее книжках.
Matilda avait très envie d'un ami, comme il y en a dans ses livres.
Дорогая, расслабься. Я уверен, они замечательные, добрые люди.
- Ne t'en fais pas, ils doivent être merveilleux et fascinants.
Могу я погостить у вас, добрые люди?
"Puis-je rester chez vous, gentilles gens?"
Добрые люди!
Bonnes gens!
Они добрые люди. Из глубинки.
Ce sont de braves gens, des provinciaux.
Добрые люди...
Vous êtes gentils.
Так чего же хотят добрые люди из Патридж Севедж энд Каан от одинокого государственного защитника.
Alors que font les braves gens chez Parcher Con.
Помогите, добрые люди.
- Ouais. Aidez-moi, nobles Sires!
Вы, калики, люди добрые, бывалые, растолкуйте мне, что на земле делается.
Vous qui parcourez le pays, expliquez-moi, braves gens, ce qui se passe en notre terre?
Спасибо вам, люди добрые.
Merci à vous, hommes de bien.
Люди добрые, а который тут Владимир-князь?
Bonnes gens, lequel est ici le prince Vladimir?
Вы не бойтесь меня, люди добрые.
N'ayez pas peur de moi, malheureux!
Эти люди - добрые и честные.
ces hommes sont généreux et sincères.
Пустите, люди добрые!
Laissez-moi, bonnes gens!
Люди добрые!
Ames charitables!
Сейчас вы, люди добрые, вероятно, говорите себе, что нужно взять этого мальчика и отвести в тюрьму, чтобы увидеть, как свершится правосудие, но посмотрим на правду. Вы собирались убить этого парня, вы это знаете, и это знаю я.
Maintenant vous devez penser en vous-même que mener ce garçon en prison afin de vérifier que justice serait faite, mais ce n'est pas la vérité.
Люди добрые! Я только просила его купить цветочки!
J'y ai offert ma violette... rien d'autre.
- Они просто добрые, гостеприимные люди.
- Oui. - Essaye de dormir.
Вы только поглядите на него, люди добрые.
Qu'est-ce qu'il pense faire?
Добрые же люди окажутся в раю и избегут огня.
Ceux qui ont été bons iront au ciel et échapperont au feu.
Вы хорошие, добрые, честные люди.
Vous êtes des hommes de coeur, des gens honnêtes.
Люди там добрые, и ты...
C'est le plus bel endroit sur Terre. Les gens sont très aimables. Et toi...
Послушайте. Послушайте.. Люди добрые, прошу вас.
Ecoutez, braves gens, écoutez.
Люди добрые, прошу вас, разойдитесь.
S'il vous plaît, dispersez-vous.
Ховард Бич, Ховард Бич, Ховард Бич... Люди добрые, мы предупреждаем вас в последний раз - прошу вас, идите домой.
Dernier avertissement, rentrez chez vous, s'il vous plaît.
Я знаю, у них есть свои изъяны, но многие из них - добрые, порядочные люди.
Ils ont leurs défauts, mais la plupart d'entre eux sont gentils et honorables.
Замечательные люди, очень добрые.
C'est un peuple merveilleux, très aimable...
Прекрасное утро, люди добрые, победа за мной!
Alléluia!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]