Догадываетесь Çeviri Fransızca
116 parallel translation
- Я думаю, вы догадываетесь. Я уверен, вы понимаете что ваше пребывание здесь бремя для нас.
Je suis sûre que vous devinez ce que je vais vous dire, mais, comme vous savez, c'est très dur de vous garder ici, dans cette maison.
Вы, кончно, догадываетесь о цели моего визита.
Vous devinez sûrement la raison de ma visite.
Вы даже не догадываетесь почему я ухожу.
Ce n'est pas pour cette raison que je pars.
Вы, должно быть, догадываетесь о чем идет речь.
Vous avez sûrement deviné.
Мне кажется, вы не вполне догадываетесь, какой я на самом деле провинциал.
N'oubliez pas que j'arrive du fin fond de ma province.
Следовательно, вы догадываетесь, каковы его намерения.
En le traitant de la sorte, Ieyasu a dévoilé ses intentions.
- Вы догадываетесь, о чём я?
- Vous devinez?
Вы хоть догадываетесь, что я ищу?
Vous avez devine ce que je cherche?
Не догадываетесь, почему вы здесь?
Vous ne la connaissez pas?
Вы догадываетесь почему.
Vous comprendrez pourquoi.
Уже рассвет... вы в ловушке, и не догадываетесь об этом.
Le jour se lève à présent... Vous êtes pris au piège et vous ne le savez pas.
Она из всего извлекает пользу, а вы даже не догадываетесь.
Elle a tout, et ça ne se voit pas.
Мне кажется, вы догадываетесь, что мне нужно, месье Хоффберг.
Vous savez ce que je veux.
Вы уже догадываетесь. Мне бессмысленно продолжать.
Vous, vous avez compris l'allusion?
- И не догадываетесь?
- Et vous ne pouvez pas deviner?
Вы даже не догадываетесь о том, на что я способен.
Vous ne pouvez même pas entrevoir de quoi je suis capable.
Ведь вы о чем-то догадываетесь?
Vous savez quelque chose, non?
Не догадываетесь, чёрт возьми, как Дэс появился на свет?
Vous croyez que Des vit dans un désert?
Я также взял на себя смелость простимулировать ваши волосяные фолликулы - с большим удовольствием, как вы догадываетесь.
J'ai stimulé vos follicules capillaires. A défaut de pouvoir stimuler les miens.
Как вы уже догадываетесь, сегодня особенный день, потому что мы заканчиваем наш курс профессиональной переориентации.
Je suis sûre que vous savez tous, qu'aujourd'hui est un jour très spécial, car nous voilà arrivés à la fin de votre formation.
Вы догадываетесь, почему вы всё ещё здесь?
Savez-vous pourquoi vous êtes ici?
И ни в коем случае не говорите ему, что вы о чем-то догадываетесь.
Ils co-existeraient, en parallèle. Ah non!
А я думаю, догадываетесь.
Je crois que si.
Вы прекрасно догадываетесь.
- Vous le devinez.
Это вас не касается! Вы догадываетесь, какое будущее ждет ее?
Avez-vous pensé à l'avenir que vous lui préparez?
Вы всё ещё не догадываетесь кто я, да?
Tu n'as pas encore trouvé un indice pour savoir qui je suis?
А еще знаете, шериф, как они называют цветных людей в зтих песнях? Вы хотя бы догадываетесь?
Vous savez comment ils appellent les gens de couleur dans leurs chansons?
Мама Роза, вы даже не догадываетесь, с каким опасным огнём!
Rose, tu ne sais pas à quel point.
А дальше вы догадываетесь.
Et vous avez sûrement compris le reste de l'histoire.
Девчонка из чайного кафе? Догадываетесь, зачем я здесь?
Dites donc, ils ne vous ont pas épargnés.
Не догадываетесь, почему она там была?
Vous savez pourquoi elle était sur le balcon?
Полагаю, вы догадываетесь сами.
Je crois que vous savez pourquoi...
Совсем не догадываетесь?
- C'est si difficile à comprendre?
Вы же догадываетесь о моей реакции?
Devinez ma réponse.
Вы же догадываетесь о моей реакции?
25 ans... Je parie que vous avez dépensé plus que vous ne pensiez pouvoir vous faire.
Так вы не догадываетесь, кто мог совершить это ужасный поступок?
A ton avis, qui aurait pu faire une chose aussi horrible?
Не догадываетесь ли вы о причине, по которой все жители той деревни хотели бы напасть на Лорна и его людей?
Pensez vous à une raison une raison qui a pu faire que les gens de ce village auraient voulu attaquer Lorne et ses hommes?
Вероятно, теперь вы догадываетесь к чему это приводит.
Vous pouvez sûrement deviner la suite.
Парни, о которых вы не догадываетесь, и которые должны везде проходить первыми.
Des hommes de l'ombre, envoyes au front avant tout le monde.
По случаю недавнего инциндента... с Филлис, мужчиной, картой, и его членом... думаю вы догадываетесь о чём речь...
A cause d'un incident impliquant Phyllis, un homme, une carte, et son pénis, je pense que vous voyez à quoi je fais allusion,
- Не догадываетесь?
- Penses-y.
Вы догадываетесь, куда он мог его отвезти?
Avez-vous idée d'où il peut l'avoir emmené?
Это что-то, о чем вы догадываетесь, или что-то, в чем вы уверены?
Vous êtes devin ou vous en êtes sûr?
Только вы об этом не догадываетесь.
Et que vous le sauriez pas.
- Догадываетесь, что
- Je suppose que vous ne savez pas
Доктор Бишоп, не догадываетесь, что это?
- Dr Bishop, une idée de ce que ça peut être?
Вы может даже и не догадываетесь, но не все на свете решается с помощью грубой силы.
Mais peut-être que vous ne savez pas que tous les problèmes de ce monde ne se règle pas par la force
- А вы-то не догадываетесь, что это?
- Avez-vous une petite idée?
Как вы наверняка догадываетесь, им пришлось очень нелегко.
Comme vous l'imaginez, ceci a été pour eux une expérience très éprouvante.
Эта брошь - все, что у меня осталось от нее, и как вы догадываетесь, я ее оставлю, Вивиан поймет!
Cette broche, c'est tout ce qu'il me reste d'elle. J'y tiens, Viviane comprendra.
Вы не догадываетесь?
Vous ne devinez pas?
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19