Догадываешься Çeviri Fransızca
161 parallel translation
- Сам догадываешься.
- Comme vous l ´ imaginez.
- Ты, наверное, догадываешься... Я без гроша.
Je suis fauchée.
Как ты догадываешься, наши покупатели в этом отделе, в основном, состоят только из женщин.
Vous vous en doutez, notre clientèle est surtout féminine.
Тим если бы все было как нам того хотелось, то на следующее Рождество ты получишь такое о чем не догадываешься
Tim, si tout se déroule comme je l'espère, il y aura beaucoup d'autres cadeaux de Noël que tu ne devineras pas.
Ты, наверное, догадываешься, что я хочу с тобой поговорить кое-о-чем.
La chambre d'O-Tama? Je voulais vous y surprendre.
Клянусь, ты даже не догадываешься, что будет дальше!
Je crois que tu ne sais pas ce qui va arriver à partir de maintenant.
Догадываешься, что она сделает?
- Vous savez ce qu'elle ferait?
И ты всё ещё не догадываешься?
Tu ne devines toujours pas?
А ты не догадываешься?
PING-CHO :
Честный Гарри, догадываешься, кто здесь?
Harry l'Honnête, qui a remporté?
А ты не догадываешься?
Tu ne sais toujours pas?
А сам... не догадываешься?
II faut pas abuser des bonnes choses.
Догадываешься, что это?
Tu sais ce que c'est, ça?
Ты не догадываешься, почему они так себя ведут?
Pourquoi agissent-ils ainsi?
Привет, Маргарет, это я, как догадываешься.
Salut, Margaret. C " est moi, je suppose.
Ты догадываешься, кто это?
Tu sais qui je suis?
И ты догадываешься, что ещё они могли мне рассказать?
Avez-vous une idée de ce qu'ils ont pu me dire d'autre?
Догадываешься, о чем я?
Papa et moi avons une surprise pour toi. Tu devines?
Ты не догадываешься, куда они забрали Джесси?
Où ont-ils pu emmener Jesse?
А ты не догадываешься?
Tu sais très bien.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Tu ne t'en es pas rendu compte mais tu es morte.
Ты что, сам не догадываешься?
Qu'est-ce que j'en sais?
А сам ты что, не догадываешься?
Comme si t'en savais rien?
Догадываешься, зачем я тебя вызвал?
Je suppose que tu sais pourquoi tu es ici.
Не догадываешься, что я теперь скажу, идиот? !
Tu ne peux pas deviner ce que je vais te répondre?
Со мной случается много такого, о чём ты даже не догадываешься, мистер Знайка.
Il y a beaucoup de choses à mon sujet que tu ne sais pas, mon grand malin.
Я думаю, ты даже не догадываешься. Но Эмблема Розы тебе не идёт! Я думаю, ты даже не догадываешься.
Le sceau de la rose ne te va pas.
Не догадываешься? Папа планирует тайную операцию в Таиланде на следующий день после свадьбы.
Papa prépare une opération secrète en Thaïlande, le lendemain du mariage.
Ты не догадываешься?
A ton avis?
- А ты не догадываешься? Скажи, что это значит.
- D'après toi?
А ты не догадываешься?
À qui le dis-tu?
Так, может, ты не правильно догадываешься?
Peut-être suis-je prêt.
Не догадываешься?
- Vous savez pas?
Догадываешься почему?
Tu devineras jamais pourquoi
Ты догадываешься, что Линг любит в тебе?
Tu sais ce que Ling aime en toi?
Не знаю, будет ли для тебя полным сюрпризом, или ты уже догадываешься.
- Ça va être une surprise totale.
Ты даже не догадываешься, что мне нужно.
Tu n'as pas une petite idée de ce qui peut bien me manquer?
Ты не догадываешься об их существовании.
Leur présence est insoupçonnable.
А теперь догадываешься, что я собираюсь делать, ты, сукин сын!
devine ce que je veux maintenant, espèce d'enfant de salaud efféminé
Не догадываешься? - Нет.
- Aucune idée?
Не догадываешься?
Tu ne sais pas comment...
Как ты догадываешься, префект не оценил по достоинству маневр во дворе.
Le préfet a peu apprécié le numéro de girouette.
Ты – лучшее, что было в моей жизни, и если я не говорила тебе об этом, то относилась к тебе так, что ты и не догадываешься.
Tu as toujours été la meilleure chose dans ma vie, même si je ne te l'ai pas assez dit, je me suis davantage inquiété de toi que tu ne sauras jamais.
Ты не догадываешься, почему все происходит именно так?
Tu sais pourquoi ça arrive, tout ça?
- Я думаю ты догадываешься
- T'as bien une idée.
- Кассий, мне приятен твой визит, однако, ты сам догадываешься...
- Cassius, c'est un plaisir de te voir, mais comme tu peux le voir...
Не догадываешься? Послушай, настройки устанавливают определенный путь.
Je suis à bord du vaisseau cargo furtif que Garek a laissé derrière lui pour nous observer.
Так что, Фез... Ты последнее время много зависал с Джеки. Не догадываешься, о чем она хотела со мной поговорить в тот день в музыкальном магазине?
Alors, Fez... tu as passé du temps avec Jackie dernièrement, tu as une idée de ce qu'elle voulait me dire au magasin de disques l'autre jour?
- Скажем так, ничего ты не догадываешься, и на этом закончим, ага?
- Tu n'en sais rien, point barre.
Ты, должно быть, догадываешься, какого.
Vous devinez laquelle...
Ты догадываешься?
Mais aussi un peu séduite.
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29