Догадываюсь Çeviri Fransızca
482 parallel translation
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
Vous croyez que je ne me doute pas pourquoi le talent de Bielecki a explosé de cette façon-la?
- Догадываюсь.
- Je sais.
- Я догадываюсь.
v ^ Mais oh?
- Знаете, о чём я подумал? - Догадываюсь.
Savez-vous ce que cet air me rappelle?
Я догадываюсь, что нам поможет справится со стеснением.
Bon eh bien, je crois qu'on en a fini avec les formalités.
Нет, я догадываюсь, что неважно.
Oh non, non, ça n'a pas d'importance.
Возможно, догадываюсь.
J'ai peut-être une idée.
Я догадываюсь. Я сделаю, что вы говорите.
Je ferai ce que vous voudrez.
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Je ne sais pas qui c'est, mais j'ai mon idée.
- Я догадываюсь о просьбе.
Je sais exactement quoi lui dire.
Но я догадываюсь о твоей новой мечте.
Mais je devine ton nouveau rêve.
- Думаю, что догадываюсь.
- Je peux deviner.
Догадываюсь я. — Твой замок взят.
Je devine.
Я догадываюсь, что вы обо мне думаете, но я не могу признаться, не могу, меня повесят.
Je sais ce que vous pensez de moi. Mais je ne peux pas me livrer. On me pendrait.
Я догадываюсь, что мы можем с этим сделать.
Eh bien, voyons voir si on peut arranger ça.
Она боится меня, и я догадываюсь почему.
Elle a peur de moi et je la comprends.
Догадываюсь, что у Вас припасено куча оружия, Я бы хотел заполучить его.
Quand il y a un flingue, je préfère l'avoir.
Но догадываюсь, что ты делаешь это не для собственного удовольствия.
J'imagine que c'est pour plus que ton divertissement personnel.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Rien. J'imagine. J'imagine aussi qu'elle ne les a pas mises pour regarder par la fenêtre.
Догадываюсь. Я верю...
Mais je crois que...
Я догадываюсь, что все ваши пациенты в Мидвиче находятся в таком же состоянии как этот человек.
Ils sont peut-être dans le même état que cet homme!
– Но догадываюсь.
- Je devine.
Но я уже знаю, догадываюсь кто в этом замешан.
Mais j'ai ma petite idee sur l'identite du coupable.
Я догадываюсь, по состоянию мужчины, которого вы забрали вчера?
Je m'en doute! J'ai vu cet homme, hier...
Догадываюсь. Я хочу, чтобы мы поженились.
On va se marier.
Даже не догадываюсь, дружище.
J'en ai aucune idée, mec.
Я догадываюсь, чего вы хотите.
- Une journaliste m'a couillonné. - Comment ça?
Я понимаю, догадываюсь. Никогда не знаешь что случится.
On ne sait jamais ce qu'il peut se passer.
Я догадываюсь, что это ответвление ведущего потока.
J'ai l'intuition que l'énergie vient du "flux primordial".
Я догадываюсь, мы разгромлены.
Je suppose que nous allons prendre une correction.
Я не знаю, но догадываюсь, какое именно.
Je ne sais pas, mais je crois savoir laquelle.
— Спасибо, мам. — Да не за что. Всегда, когда ты хочешь меня видеть, я догадываюсь зачем.
Je savais pourquoi tu m'appelais.
Боюсь, я не догадываюсь о причинах вашего сдвига.
C'est la raison du glissement qui m'échappe.
Догадываюсь, о чем ты думаешь Ну хватит, хватит
Je sais ce que tu penses, Mais c'est assez pour l'instant.
Знаю немного, догадываюсь.
Un peu... je te devine.
Но я догадываюсь.
Je peux le deviner.
Я догадываюсь, а это бывает. Идет себе по коридору юный болван, к нему подходит человек, говорит : "Извините, мистер", и бьет его дубинкой по голове. " Внимательнее надо быть.
Un type assez bête pour laisser un Espingouin moustachu s'approcher dans un couloir, dire "Esscousez, Moussiou" et l'assommer avec un bâton, mérite ce qui lui arrive.
! Догадываюсь, название лекции "как терять деньги".
II leur enseigne comment faire faillite?
Я догадываюсь, что ты задумал, но я не советую тебе этого делать.
- Je pensais que tu dirais ça, mais je dois te mettre en garde.
Здесь происходит что-то, о чем я не догадываюсь?
Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir?
Кто же вас устроил? А впрочем, я догадываюсь.
J'ai trouvé un emploi.
Догадываюсь, что это не запланированная беременность.
- C'est une grossesse inopinée?
Я догадываюсь, что люди там подумают о задержке, мол, с картиной что-то не так.
Et j'ai l'impression que les gens là-bas pensent qu'un ajournement signifie qu'on a des ennuis avec le tournage.
Догадываюсь, что и официант тоже.
Un maître d'hôtel aide aussi.
Я догадываюсь, где.
Je sais où les intercepter.
Я догадываюсь, что вам наговорил ваш инспектор.
Oui, un costume qui correspondrait chez Lavigne. Rue Saint-André des Arts.
Держу пари, что догадываюсь.
Je dois deviner?
Я догадываюсь, кто.
- C'est à moi que vous faites allusion?
Я догадываюсь...
Je devine.
Господин Ричмонд мне такого не говорил, никто мне такого не говорил. Но я и сам догадываюсь.
J'ai trouvé la réponse.
Догадываюсь, вы тоже хотите лететь? Как я это, чёрт возьми, преподнесу?
Tu veux y aller aussi.
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываетесь 29