English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Догадываюсь

Догадываюсь Çeviri Fransızca

482 parallel translation
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
Vous croyez que je ne me doute pas pourquoi le talent de Bielecki a explosé de cette façon-la?
- Догадываюсь.
- Je sais.
- Я догадываюсь.
 v ^ Mais oh?
- Знаете, о чём я подумал? - Догадываюсь.
Savez-vous ce que cet air me rappelle?
Я догадываюсь, что нам поможет справится со стеснением.
Bon eh bien, je crois qu'on en a fini avec les formalités.
Нет, я догадываюсь, что неважно.
Oh non, non, ça n'a pas d'importance.
Возможно, догадываюсь.
J'ai peut-être une idée.
Я догадываюсь. Я сделаю, что вы говорите.
Je ferai ce que vous voudrez.
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Je ne sais pas qui c'est, mais j'ai mon idée.
- Я догадываюсь о просьбе.
Je sais exactement quoi lui dire.
Но я догадываюсь о твоей новой мечте.
Mais je devine ton nouveau rêve.
- Думаю, что догадываюсь.
- Je peux deviner.
Догадываюсь я. — Твой замок взят.
Je devine.
Я догадываюсь, что вы обо мне думаете, но я не могу признаться, не могу, меня повесят.
Je sais ce que vous pensez de moi. Mais je ne peux pas me livrer. On me pendrait.
Я догадываюсь, что мы можем с этим сделать.
Eh bien, voyons voir si on peut arranger ça.
Она боится меня, и я догадываюсь почему.
Elle a peur de moi et je la comprends.
Догадываюсь, что у Вас припасено куча оружия, Я бы хотел заполучить его.
Quand il y a un flingue, je préfère l'avoir.
Но догадываюсь, что ты делаешь это не для собственного удовольствия.
J'imagine que c'est pour plus que ton divertissement personnel.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Rien. J'imagine. J'imagine aussi qu'elle ne les a pas mises pour regarder par la fenêtre.
Догадываюсь. Я верю...
Mais je crois que...
Я догадываюсь, что все ваши пациенты в Мидвиче находятся в таком же состоянии как этот человек.
Ils sont peut-être dans le même état que cet homme!
– Но догадываюсь.
- Je devine.
Но я уже знаю, догадываюсь кто в этом замешан.
Mais j'ai ma petite idee sur l'identite du coupable.
Я догадываюсь, по состоянию мужчины, которого вы забрали вчера?
Je m'en doute! J'ai vu cet homme, hier...
Догадываюсь. Я хочу, чтобы мы поженились.
On va se marier.
Даже не догадываюсь, дружище.
J'en ai aucune idée, mec.
Я догадываюсь, чего вы хотите.
- Une journaliste m'a couillonné. - Comment ça?
Я понимаю, догадываюсь. Никогда не знаешь что случится.
On ne sait jamais ce qu'il peut se passer.
Я догадываюсь, что это ответвление ведущего потока.
J'ai l'intuition que l'énergie vient du "flux primordial".
Я догадываюсь, мы разгромлены.
Je suppose que nous allons prendre une correction.
Я не знаю, но догадываюсь, какое именно.
Je ne sais pas, mais je crois savoir laquelle.
— Спасибо, мам. — Да не за что. Всегда, когда ты хочешь меня видеть, я догадываюсь зачем.
Je savais pourquoi tu m'appelais.
Боюсь, я не догадываюсь о причинах вашего сдвига.
C'est la raison du glissement qui m'échappe.
Догадываюсь, о чем ты думаешь Ну хватит, хватит
Je sais ce que tu penses, Mais c'est assez pour l'instant.
Знаю немного, догадываюсь.
Un peu... je te devine.
Но я догадываюсь.
Je peux le deviner.
Я догадываюсь, а это бывает. Идет себе по коридору юный болван, к нему подходит человек, говорит : "Извините, мистер", и бьет его дубинкой по голове. " Внимательнее надо быть.
Un type assez bête pour laisser un Espingouin moustachu s'approcher dans un couloir, dire "Esscousez, Moussiou" et l'assommer avec un bâton, mérite ce qui lui arrive.
! Догадываюсь, название лекции "как терять деньги".
II leur enseigne comment faire faillite?
Я догадываюсь, что ты задумал, но я не советую тебе этого делать.
- Je pensais que tu dirais ça, mais je dois te mettre en garde.
Здесь происходит что-то, о чем я не догадываюсь?
Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir?
Кто же вас устроил? А впрочем, я догадываюсь.
J'ai trouvé un emploi.
Догадываюсь, что это не запланированная беременность.
- C'est une grossesse inopinée?
Я догадываюсь, что люди там подумают о задержке, мол, с картиной что-то не так.
Et j'ai l'impression que les gens là-bas pensent qu'un ajournement signifie qu'on a des ennuis avec le tournage.
Догадываюсь, что и официант тоже.
Un maître d'hôtel aide aussi.
Я догадываюсь, где.
Je sais où les intercepter.
Я догадываюсь, что вам наговорил ваш инспектор.
Oui, un costume qui correspondrait chez Lavigne. Rue Saint-André des Arts.
Держу пари, что догадываюсь.
Je dois deviner?
Я догадываюсь, кто.
- C'est à moi que vous faites allusion?
Я догадываюсь...
Je devine.
Господин Ричмонд мне такого не говорил, никто мне такого не говорил. Но я и сам догадываюсь.
J'ai trouvé la réponse.
Догадываюсь, вы тоже хотите лететь? Как я это, чёрт возьми, преподнесу?
Tu veux y aller aussi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]