Долгие Çeviri Fransızca
839 parallel translation
Я долгие годы горбатился на его фабрике.
Ça fait des années que je suis son esclave!
Долгие годы я пытался добраться до истины, отделить, что называется, реальные факты от вымыслов.
Cela fait des années que j'essaie de creuser ces histoires. Pour séparer ce que vous appelez les faits de la fiction.
Он трудится над ними долгие часы, когда такие как ты, бездельничают.
Il travaille des heures chez lui pendant que des gens comme vous paressent.
- Долгие годы он - мои руки.
- Il est avec moi depuis des années.
Я впервые увидела его за долгие годы.
Voilà un siècle que je ne l'avais pas vu.
Мы знакомы уже долгие годы.
Depuis des années.
И наши долгие прогулки к реке по извилистой мощеной улочке.
Et cette rue pavée qui mène au fleuve.
Но это такие долгие две недели!
2 ou 3 semaines, c'est 2 ou 3 semaines!
Не верю я в долгие сборы, а Вы, святой отец?
Je crois aux fiançailles brèves.
Вместо этого обвинения ты можешь предъявить ему что-нибудь покрупнее, то, что на долгие годы упечет его в концлагерь.
Ne l'arrêtez pas pour une bêtise... mais pour quelque chose de grave. De quoi l'envoyer dans un camp de concentration.
Долгие годы после ее смерти... мне было ужасно страшно.
Peur d'une chose sans nom... depuis sa mort.
Я с ним встретился здесь. Каждый вечер я совершаю долгие прогулки по римским улицам, не покидая кабинета. За этим столом.
Je l'ai rencontré ici.
Значит, это продолжается долгие годы, а я ничего не знаю?
Dire que j'ignorais l'existence de la roulette.
Я могу только показать несколько укусов блох за мои долгие годы службы.
Seules quelques égratignures... attestent mes loyaux services.
Именно с этим я борюсь долгие годы.
Je lutte contre la commercialisation de Noël depuis des années.
Долгие годы она вообще ни во что не верила.
Elle n'a pas cru à grand-chose, récemment.
Долгие недели и месяцы. Думаю о тебе...
Toutes ces semaines, ces mois, à penser à toi.
Долгие годы и даже столетия мы жили с закрытыми глазами.
Pendant des années, voire des siècles, nous, nos pères et leurs pères,..
Я и эти двое ребят, мы провели долгие годы вместе.
On a passé des années ensemble.
не понимаю зачем ты все это говоришь это только факты, они должны быть открыты для обеих сторон пусть и против воли и той и другой стороны выдающих желаемое за действительное и их долгие взаимоотношения
Je ne sais pas pourquoi tu dis ça. Les faits sont clairs et doivent être affrontés par les deux parties, quelle que soit la réticence pour conserver le bonheur de l'autre leurs vains désirs et leur affection de longue date.
Карен, за все долгие годы нашей дружбы, я не позволяла тебе ходить одной в дамскую комнату.
- Karen, je suis ton amie et je ne t'ai jamais laissé aller seule là-bas.
Это все психология. И долгие годы тренировок.
J'ai reçu une formation en psychologie.
Долгие-долгие дни шли Ким и лама... по Великому Колёсному Пути.
Kim et le lama poursuivirent leur voyage, et les jours étaient longs et poussiéreux sur la route de Grand Trunk.
Вам нравятся эти долгие дождливые вечера в Новом Орлеане, когда час - не просто час, а кусочек вечности, упавший нам в руки. И кто знает, что делать нам с ним?
Vous aimez Ia NouveIIe-OrIéans et ses après-midi de pluie, oû une heure n'est plus une heure, mais un petit morceau d'éternité au creux des mains, dont personne ne sait vraiment que faire?
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
Connaissez-vous le revers de la médaille? Les longues années de labeur acharné, d'espoirs, d'illusions...
Позади долгие часы обсуждений и масса препятствий.
Certains obstacles ont surgi.
Долгие часы допросов и фотосъёмок, все непристойные подробности вашей личной жизни обязательно окажутся в газетах.
Il y aura des heures et des heures d'interrogatoire et de photos... et votre vie privée sera étalée avec indécence dans les journaux.
На долгие-долгие месяцы,..
Des mois et des mois.
Пока мы были без сознания в то время, показавшееся нам минутами, долгие столетия прошли на Земле.
Nous avons perdu conscience pendant ce qui nous a semblé des minutes, et des siècles se sont écoulés sur Terre.
Наверное, первый достойный поступок за долгие годы и он из-за него погиб!
Probablement la première chose correcte faite depuis des années... et il en est mort.
Самые долгие три дня в моей жизни.
- payer l'Etat pour la maison. - Mais le...
Я представляю ее утренние пробуждения или долгие, пустые дни или вечера на городских улицах.
Je l'imaginais à son réveil, ou durant de longs après-midi vides ou le soir dans les rues de la ville.
Здесь деньги, который я откладывал долгие годы.
Tous les gens dans ce carnet ont des dettes de jeu envers moi.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Enfant, en été, je faisais de longues promenades à travers la campagne. Mais je n'avais pas le droit d'aller me désaltérer avec les autres.
Послушай, я ненавижу долгие разговоры.
Je n'aime pas arracher les mots un à un.
Все эти долгие годы, где бы я ни был,..
Quel que soit l'endroit où je me trouvais.
Таким образом, они будут свидетелями благородной кончины истинного воина, и сие событие запечатлится в их памяти на долгие времена. Я собрал здесь сегодня всех служителей этого дома.
Votre mort sera pour nos gens une occasion inespérée d'apprendre à mourir en brave.
За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража. Он впадает в детство и молит даже этих Блох помочь ему уговорить привратника.
A force d'épier le Garde pendant des années... l'Homme finit par connaître jusqu'aux puces de son col de fourrure.
Такие как Седара и все останется так же, как прежде на долгие века.
Et tout sera comme auparavant pour des siècles encore
Эти матчи такие долгие. Меня, возможно, долго не будет, так что и не ждите меня.
Ces matchs ont tendance à traîner... alors ne m'attendez pas pour vous coucher.
А теперь, двенадцать долгие часы до восхода солнца, которое прогонит их обратно в темноту.
Et maintenant, douze heures interminables avant que le soleil ne se lève et ne les replonge dans les ténèbres.
Читает долгие проповеди о моей душе.
Il fait de grands discours sur mon âme.
Это были трудные и долгие роды.
L'accouchement est long et difficile.
Так что мы ждали, все мы. Долгие годы.
Nous avons attendu, tous ensemble, pendant de longues années.
Мы в долгие годы войны, и какой войны, всё выносили по скромности своей, чего б мужчины не творили.
Pendant toute cette guerre... Ah, quelle guerre... On a enduré, malgré ce que vous avez fait, les hommes.
Наваждение, что долгие года терзало сердце... безустали преследовало меня... реально оно на самом деле?
Cette impulsion qui s'est longtemps consumée dans mon cœur, qui m'a poursuivi sans relâche, était-elle seulement réelle?
За долгие годы в Европе я стала другой.
Ces longues années en Europe m'ont changée.
Мы слышим эту песню уже долгие годы.
On entend ce refrain depuis des années.
Долгие годы в моих руках были только ваши инструменты и книга записи пациентов...
Depuis 10 ans, ces mains ne tiennent que vos instruments et votre agenda.
Долгие выходные после долгой недели.
Ou une quinzaine?
Долгие годы
Il va s'attirer des ennuis, c'est sûr