Долгие годы Çeviri Fransızca
435 parallel translation
Я долгие годы горбатился на его фабрике.
Ça fait des années que je suis son esclave!
Долгие годы я пытался добраться до истины, отделить, что называется, реальные факты от вымыслов.
Cela fait des années que j'essaie de creuser ces histoires. Pour séparer ce que vous appelez les faits de la fiction.
- Долгие годы он - мои руки.
- Il est avec moi depuis des années.
Я впервые увидела его за долгие годы.
Voilà un siècle que je ne l'avais pas vu.
Мы знакомы уже долгие годы.
Depuis des années.
Вместо этого обвинения ты можешь предъявить ему что-нибудь покрупнее, то, что на долгие годы упечет его в концлагерь.
Ne l'arrêtez pas pour une bêtise... mais pour quelque chose de grave. De quoi l'envoyer dans un camp de concentration.
Долгие годы после ее смерти... мне было ужасно страшно.
Peur d'une chose sans nom... depuis sa mort.
Значит, это продолжается долгие годы, а я ничего не знаю?
Dire que j'ignorais l'existence de la roulette.
Я могу только показать несколько укусов блох за мои долгие годы службы.
Seules quelques égratignures... attestent mes loyaux services.
Именно с этим я борюсь долгие годы.
Je lutte contre la commercialisation de Noël depuis des années.
Долгие годы она вообще ни во что не верила.
Elle n'a pas cru à grand-chose, récemment.
Долгие годы и даже столетия мы жили с закрытыми глазами.
Pendant des années, voire des siècles, nous, nos pères et leurs pères,..
Я и эти двое ребят, мы провели долгие годы вместе.
On a passé des années ensemble.
Карен, за все долгие годы нашей дружбы, я не позволяла тебе ходить одной в дамскую комнату.
- Karen, je suis ton amie et je ne t'ai jamais laissé aller seule là-bas.
Это все психология. И долгие годы тренировок.
J'ai reçu une formation en psychologie.
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
Connaissez-vous le revers de la médaille? Les longues années de labeur acharné, d'espoirs, d'illusions...
Наверное, первый достойный поступок за долгие годы и он из-за него погиб!
Probablement la première chose correcte faite depuis des années... et il en est mort.
Здесь деньги, который я откладывал долгие годы.
Tous les gens dans ce carnet ont des dettes de jeu envers moi.
Все эти долгие годы, где бы я ни был,..
Quel que soit l'endroit où je me trouvais.
За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража. Он впадает в детство и молит даже этих Блох помочь ему уговорить привратника.
A force d'épier le Garde pendant des années... l'Homme finit par connaître jusqu'aux puces de son col de fourrure.
Так что мы ждали, все мы. Долгие годы.
Nous avons attendu, tous ensemble, pendant de longues années.
Мы в долгие годы войны, и какой войны, всё выносили по скромности своей, чего б мужчины не творили.
Pendant toute cette guerre... Ah, quelle guerre... On a enduré, malgré ce que vous avez fait, les hommes.
За долгие годы в Европе я стала другой.
Ces longues années en Europe m'ont changée.
Мы слышим эту песню уже долгие годы.
On entend ce refrain depuis des années.
Долгие годы в моих руках были только ваши инструменты и книга записи пациентов...
Depuis 10 ans, ces mains ne tiennent que vos instruments et votre agenda.
И уже долгие годы он вдовец.
Comme tu le sais, il est très riche.
Этот героин будет очень дорогим, что оставит меня и телефонную компанию двумя действующими монополиями в этой стране на долгие годы.
Très chère, évidemment, et je deviendrai, avec la compagnie de téléphone, le dernier monopole national pour les années à venir.
Мы обязны. Это наш первый контакт с Внешними Землями за долгие годы с тех пор как мы отправили Артура их контролировать.
C'est le premier contact visuel avec l'extérieur depuis qu'Arthur a été chargé de le contrôler.
Они прожили в браке долгие годы, безмятежно кочуя туда-сюда по местам где другие играли в поло, и богатели вместе с ними.
Depuis leur mariage, ils avaient erré sans se fixer, là où les gens jouent au polo et sont riches ensemble.
Мы не виделись долгие годы.
Il y a des années.
Долгие годы я думал, что он был итальянской вдовой.
Je crus longtemps qu'il était un veuf italien.
Сын, долгие годы я хранил этот кусок земли для тебя.
Fils, ça fait longtemps que je garde ce lopin de terre pour toi.
И долгие годы носил ненависть к тебе.
Et je barbu haine pour vous pendant toutes ces années.
Возможно, эту девушку не целовали долгие годы. Может я, таким образом, дал ей шанс.
Terminal Island en Californie, prison fédérale pour hommes et femmes.
Я думаю, много всякого произошло вот здесь в этом самом отеле за долгие годы.
Il s'est passé bien des choses ici-même... dans cet hôtel, au cours des années...
И я знаю, что мог бы провести в путешествиях ещё долгие годы и увидеть лишь малую толику её.
Je pourrais continuer durant des années... et je n'en verrais qu'une partie.
Мисс Слейд из Лондона. Она уже долгие годы ведёт переписку с Ганди.
Une Miss Slade qui correspond avec Gandhiji depuis des années.
Мы хотим надеяться, что вы удостоите нас вашим присутствием еще долгие, долгие годы.
Nous espérons avoir votre présence parmi nous... pendant de longues années à venir.
И они так любили друг друга... и она выглядела счастливей, чем за долгие годы.
Et... ils étaient si amoureux. Elle paraissait tellement heureuse.
- Работал долгие годы.
- Elle a toujours marché.
Холмс в подробности растолковал, как Рэйт долгие годы вынашивал планы мести.
Selon Holmes, Rathe avait mis des années à préparer sa vengeance.
Около 30 раз, раз за разом долгие годы.
Une trentaine de fois, au fil des années.
Посмотри на Эдди и Магеллу. У них было, как у нас. Долгие годы вместе иногда приводят к разладу в отношениях.
Regarde Eddie et Megela, ils sont comme nous, toutes ces années à passer à côté de tout.
Так же, как ты это проделывал долгие годы с Американским народом... Но сегодня - не то время...
Menacez-moi comme vous menacez le pays tout entier!
Возможность путешествовать между мирами... занимала меня долгие годы.
Voyager entre nos univers m'obsède depuis bien des années.
Мы были в ссоре с ним долгие годы, а теперь мне его не хватает.
Nous nous sommes battus pendant des années et maintenant, il me manque.
Я тебя знаю долгие годы...
Je te connais.
Ты не понимаешь, она долгие годы пребывала в состоянии шока.
Tu comprends pas. Elle fut sous le choc des années durant.
Долгие годы
Il va s'attirer des ennuis, c'est sûr
Они распространяются на всех, оставаясь непоколебимыми уже долгие годы, как, впрочем, и я.
et moi aussi.
Я долгие годы завидовал этому парню.
J'étais jaloux de ce gars pendant des années.
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
долги 38
долгий 25
долгих лет 25
долгие 19
долгий день 31
долгий срок 52
годы назад 25
годы спустя 17
долги 38
долгий 25
долгих лет 25
долгие 19
долгий день 31
долгий срок 52