Дружбу Çeviri Fransızca
852 parallel translation
" Дэйв, мне не хочется, чтобы что-то разрушило нашу дружбу.
"Dave, je ne voudrais surtout pas perdre notre amitié."
Общение с ней может только повредить тебе Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
Cette relation avec elle va te faire tort, et tes parents seraient très tristes s'ils savaient la sorte d'amie que tu as cherchée.
Я хотел предложить тебе свою дружбу.
Je voulais t'offrir mon amitié.
- Твою дружбу!
- Ton amitié!
Я мало во что верю, но я начинаю верить в дружбу.
Je ne crois plus à grand-chose, vous savez. Mais je vais commencer à croire à l'amitié.
И с кем ты водишь дружбу!
Mais après enquête, ils n'avaient rien à lui reprocher.
Эта историческая встреча укрепит давнишнюю дружбу нашего вождя и диктатора Бактерии.
Cette rencontre historique cimente la vieille amitié de notre Chef et du dictateur de Bactérie.
Если же дочь испытывает к нему некритичную любовь,.. ... привязанность и дружбу...
Mais avec une fille qui sait... aimer son père sans le juger.
Я не приемлю вашей теории, но на дружбу нашу это не повлияет.
Que je ne sois pas d'accord avec toi n'y change rien.
Не рассчитывай слишком на мою дружбу.
Ne comptez pas trop sur moi.
Чьи берега от зависти бледнеют, На благоденствие друг друга глядя. Пусть дружбу ваш союз произрастит ; И пусть отныне меч войны кровавый
Que les royaumes en lutte de France et d'Angleterre, dont les rivages mêmes pâlissent d'envie devant le bonheur de chacun, puissent faire taire leur haine et que jamais la guerre ne lève son glaive sanglant entre l'Angleterre et la belle France.
Возможно, я бы сказал, что она... недостаточно здорова, чтобы заводить дружбу с новыми людьми.
- Jamais? Elle n'est pas de force à se faire de nouveaux amis.
И я не хочу разрушить нашу дружбу.
Je ne gâcherai pas notre amitié.
Моя мать завязала дружбу с парнем, который управлял бильярдной.
Ma mère aussi. Le type tenait un billard.
Каким образом? Это вы дали нам с женой кров, работу, дали свою дружбу.
Vous nous avez donné un toit, du travail... et votre amitié!
Tвой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
Mais j'accepte surtout à cause de l'homme que vous êtes. Les rencontres importantes se font souvent par hasard.
Я надеялся, что смогу укрепить нашу дружбу.
Je voulais mieux le connaître.
Договоримся сразу когда ты станешь моей женой, ты разорвешь дружбу с этими красными!
Sache une chose : Quand tu seras ma femme, tu ne verras plus ces cocos.
Я совсем один. Но лучше одиночество, чем водить дружбу с кем попало.
La solitude est pesante, mais je la préfère aux compromis.
Чтобы сохранить дружбу, я должен стать доносчиком?
Je serais encore ton ami si je te les vendais?
За долгую и нерушимую дружбу.
A une longue, longue amitié!
Вы верите в дружбу между народами?
Croyez-vous à l'amitié des peuples?
Я хочу выпить за дружбу и за ваше здоровье!
" Ce vin que je bois,
Но как можно оставить крепкую дружбу из-за какого-то...
Mais on ne tire pas comme ça un trait sur une amitié...
Это укрепит дружбу.
Ça renforce l'amitié.
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Je suis fou d'avoir prodigué les trésors de mon savoir et de mon cœur pour une petite garce comme vous!
Кто больше всех старался разрушить нашу дружбу?
Qui tirerait le plus grand avantage en brisant notre amitié?
Не хочешь ломать нашу дружбу? Ну, я ее сломаю.
Tu ne veux pas qu'on se sépare, mais il le faut bien.
За нашу дружбу.
À notre amitié.
Не доводи нашу дружбу до точки, когда мне придется- -
- N'abusez pas de notre amitié.
От этого союза счастья жду, Он в дружбу может превратить вражду.
Car cette alliance transformerait... la haine en amitié!
Он водит дружбу со знатью.
Il fréquente la noblesse, il intrigue dans les fiefs.
Он сам разрушил нашу дружбу.
Il a cassé notre amitié.
Зачем вы портите нашу дружбу, Карл-Стефан?
Pourquoi voulez-vous gâcher notre amitié, Carl-Stephan?
Есть общие друзья, которых дружбу я тогда утрачу. Вот причина, зачем як вашей помощи прибег.
Mais cela, il ne le faut pas, car je tiens à des amis... qui sont aussi les siens.
Но ты просишь без уважения. Ты не предлагаешь дружбу. Ты даже не называешь меня "Крестный отец."
Mais vous le demandez sans respect, sans offrir votre amitié, sans penser à m'appeler Parrain.
Этот друг мой клиент и готов засвидетельствовать свою дружбу... Мистеру Уолтцу, если вы в свою очередь сделаете нам маленькое одолжение.
Cet ami, mon client, donnerait toute son amitié à M. Woltz, si M. Woltz nous accordait un service.
Мы потеряли дружбу с церковью...
L'amitié se perd à l'Eglise.
Люди не всегда отзываются хорошо о студентках, если видят, что они продолжают поддерживать дружбу со своим учителем в течение десяти лет.
Et ils disent du mal des élèves! Pour rester ami avec son professeur pendant dix ans...
Пожалуйста, помогите им стать достойными предложите им вашу горячую дружбу. РЕЖИССЕР NORIFUMI SUZUKI предложите им вашу горячую дружбу.
Merci de les aider à devenir respectables en leur offrant votre chaleureuse amitié.
Эй, скажи, с кем дружбу водишь там, наверху?
Dis-moi ce que tu penses De tes amis haut placés
Я предложил вам свою дружбу, а вы подняли оружие на меня.
Je vous ai offert mon amitié et vous avez préféré me combattre.
Тост за... Да! Долгую дружбу!
Un toast à l'amitié durable.
Лейтенант Фэйкенхэм.. ... давайте выпьем за дружбу двух наших великих наций.
Lieutenant Fakenham... buvons à l'amitié de nos deux grandes nations.
Если забудешь, я тебе напомню. Ребята, давайте выпьем за нашу дружбу!
Les gars, voilà, on boit à notre amitié!
За дружбу выпьем!
- Oui, il faut boire à la concorde.
А вы верите в дружбу?
Est-ce que... Aliocha, vous croyez à l'amitié?
Не превращай дружбу в товар.
N'en fais pas une marchandise.
Вы не верите в мою дружбу?
- Vous ne croyez pas à mon amitié?
И потом, секс всегда разрушает дружбу.
Et les amis, c'est plus rare que les amants. D'ailleurs, coucher, ça fout en l'air l'amitié.
Возможно они захотят сохранить дружбу.
On ne porte pas plainte contre un ami.