Дружбы Çeviri Fransızca
813 parallel translation
Семь пятьсот, исключительно из-за нашей дружбы.
Je peux pas faire mieux que 7500.
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Pour ton honnêteté et notre amitié. Peux-tu m'accorder une faveur?
Часов, отмеченных редким знаком дружбы.
Des heures placées sous le signe si rare... de l'amitié!
Луи, я думаю, это начало прекрасной дружбы!
Louis... je crois que ceci est le début d'une merveilleuse amitié!
Для крепкой дружбы.
Pour la bonne camaraderie.
Ведь оно.... ведь это кольцо подарено в знак дружбы и любви.
Cette bague est un gage d'amitié et d'affection.
И я пришла чтобы твое детство было счастливым и полным дружбы.
Et je suis venue... pour égayer ton enfance... et te combler d'amitié.
Карен, за все долгие годы нашей дружбы, я не позволяла тебе ходить одной в дамскую комнату.
- Karen, je suis ton amie et je ne t'ai jamais laissé aller seule là-bas.
Такое часто случается после долгой и очень близкой дружбы.
Ces choses-là sont parfois le début d'une longue amitié.
Он хочет моей дружбы. Богатство иногда делает людей такими одинокими.
La richesse peut engendrer Ia solitude.
Первый раз пожимаю руку саксонца в знак дружбы.
Je n'ai jamais tendu ma main à un Saxon en signe d'amitié.
[Голос Питера] На этом фоне и произошла трагедия... теперь я продолжу историю своей дружбы с Ненси Ордвей... через десять дней после нашей встречи на вечеринке Лотти.
La toile de fondde la tragédie étant maintenant tendue... je vais continuer l'histoire de mon amitié avec Nancy Ordway... dix jours après que nous nous soyons rencontrés à la fête de Lottie.
В этом и заключается радость дружбы, как видите.
C'est ça, voyez-vous, le plaisir de l'amitié.
Но моя мать любила его, наверное, еще из-за дружбы, которая связывала нас с его отцом, благородным кадровым офицером, который в то время командовал кавалерийским полком в Хорватии.
Mais ma mère avait un faible pour lui, parce que nous étions amis avec son père, un officier noble, commandant en Croatie.
Ты должна мне помочь, Дезире. Ради нашей старой дружбы.
Il faut m'aider... pense à notre vieille amitié!
Я обратился к тебе со словами дружбы, как к Арию.
Je suis venu à toi en ami... comme je serais venu à Arrius.
Если захочется... дружбы, позови Фрэнки.
Si tu as besoin de... gentillesse, appelle Frankie.
Она не понимает доброты, дружбы.
Elle ne comprend pas la bonté, l'amitié...
Выпей по глотку с нами, в знак нашей дружбы.
Bois avec nous, comme un symbole de notre nouvelle amitié, et je te servirai.
О, ну прекрасно. Это может положить начало длительной дружбы.
Cela pourrait tre le debut d'une amitie durable.
Мы пришли в поисках дружбы, но мы не намеревались вторгаться.
Nous venons en paix. Nous n'avions pas l'intention de franchir vos frontières.
№ 17 совсем не обязательно связывают узы дружбы с № 18.
Le n 17 n'est pas oblige d'être l'ami du n 18.
Что значат политические интересы перед лицом дружбы?
Que sont les intérêts politiques face à l'amitié?
Перед лицом дружбы ничто не существует.
Face à l'amitié, rien n'existe.
Наше присутствие там - демонстрация дружбы, и демонстрация силы для Клингонской Империи.
Notre présence sera une démonstration de force grâce à laquelle l'Empire klingon saura à quoi s'en tenir.
Познаете вкус одиночества и радости дружбы. Будете любить и будете любимы, деля свое место друг с другом. И Вашей станет Тайна тайн.
Tu seras seul et accompagné, tu aimeras et seras aimé, partageant les lieux et le sceau des sceaux sera tien.
Со временем, крестьяне вернутся на пути дружбы.
Comment ça?
Поэтому не нарушу границу дружбы и не буду думать о сексе.
Je respecterai les règles de l'amitié etje ne penserai pas au sexe.
Марчелло, вы можете оказать мне услугу во имя нашей прежней дружбы?
Marcello, me feriez-vous une preuve d'amitié?
Ты остановишься на севере у двух братьев-ростовщиков. Ради дружбы со мной, они будут щедры и гостеприимны.
Tu seras l'hôte de deux frères qui seront chez nous.
Мы едемк тебе. В залог скрепленьянашей дружбы.
Allons à Inverness nous lier tous davantage.
Ты никогда не желал моей дружбы... и всегда боялся остаться передо мной в долгу.
Vous n'avez jamais voulu de mon amitié. Vous aviez trop peur d'être mon débiteur.
Как лидер этой команды,..... могу я быть первым, кто протянет вам руку..... в знак дружбы.
En tant que chef de cette communauté, puis-je être le premier à vous tendre la main en signe d'amitié.
Франкенштейн это первейший кандидат для личной дружбы с президентом.
C'est notre meilleure cible et un ami de monsieur le Président.
Это не в правилах нашей дружбы, это жестоко, наконец.
Cela n'est pas dans les règles de notre amitié, c'est cruel, à la fin.
Вот так оплачивается долг дружбы. И даже если английское правительство и было недовольно Навабами,
Chaque fois que les Britanniques ont eu besoin d'argent pour leurs campagnes, les nababs leur ont ouvert leurs coffres.
Из того, что я рьяный мазохист, следует факт моей дружбы с Илаем.
T'es maso ou quoi. Il se trouve que je suis le meilleur ami d'Eli.
Мы соединим руки вокруг тебя. Ты не должна разъединить круг дружбы.
Ne brise pas cette chaîne que nous allons former autour de toi, notre chaîne de l'amitié.
Некрон, я протягиваю тебе руку дружбы.
Nekron, je vous tends une main amicale.
Я такой щедрый с тобой, только из-за нашей старинной дружбы.
Je suis généreux en souvenir de notre amitié passée.
У нас все началось с дружбы.
C'est ainsi que tout a commencé entre nous.
И в доказательство нашей вечной дружбы город Лос-Анжелес с большой гордостью преподносит в дар Королеской Семье старинный мушкет, времен борьбы за Независимость щедро предоставленный... мистером Винсентом Людвигом...
Et pour commémorer notre amitié, la ville de Los Angeles est fière d'offrir à la famille royale ce mousquet de la Révolution, un don de M. Vincent Ludwig.
В Советском Союзе принято дарить что-нибудь на память в знак дружбы. Я решил дать тебе это.
C'est coutumes en URSS... échanger objets pour souvenir d'amitié.
Луи, думаю, что это начало прекрасной дружбы.
Louis, je crois que c'est le début d'une belle amitié.
Просто в силу нашей дружбы и многолетней совместной работы.
Il s'agit de notre amitié, de notre collaboration passée.
Но мало кто теперь забудет этого одинокого человека который воззвал к миру, который знал только по радио в поисках дружбы, а нашел лишь боль и трагедию.
Mais peu de gens oublieront... cet homme seul qui ne vivait qu'à travers la radio... cherchant l'amitié, et ne trouvant que douleur... et tragédie.
Полагаю, это конец прекрасной дружбы.
C'est peut-être la fin d'une grande amitié.
Я ценю вашу осторожность, мистер Ворф, но Звездный Флот считает, что тамариане протянули нам руку дружбы.
J'apprécie votre prudence. Starfleet estime que les Tamariens ont fait un geste vers nous.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Cependant, la vie pour chacun, la vraie vie continuait avec ses préoccupations essentielles : santé, maladie, travail, loisirs ; avec ses intérêts intellectuels ou sentimentaux :
Теперь остался только Авад, чья история дружбы с англичанами насчитывает сотню лет со времен Навад Шуджаудаула.
La seule cerise qui reste, c'est l'Oudh.
- Ты делаешь это... ради дружбы?
- Non.