Если вы думаете Çeviri Fransızca
846 parallel translation
Если Вы думаете, что для Вас будет лучше уйти, что ж...
Peut-être préférez-vous partir?
Если Вы думаете, что можете с нами делать всё, что захотите, вы ошибаетесь!
Si vous croyez que vous allez faire de nous ce que vous voulez, vous vous trompez!
Но, армия не может вам приказывать, если вы думаете, что это опасно...
L'armée ne vous impose rien. Si ça vous paraît trop dangereux...
Если вы думаете, что может быть хуже, у вас большое воображение.
Si vous pensez ça, vous avez beaucoup d'imagination.
Если вы думаете, что я имею к этому отношение, то это вы сошли с ума.
Si vous pensez que je suis impliqué, c'est vous, le fou.
Если вы думаете, что ваши деньги смогут нас разлучить...
Si vous croyez que votre argent nous séparera...
Ага, если вы думаете, что я хочу отправиться смотреть на плотину Боулдера...
Rien à fiche, de Boulder!
Ну, если Вы думаете, что так будет лучше.
Si vous prenez ça comme ça, d'accord.
Я был во всех игровых комнатах от Гонолулу до Берлина, и если вы думаете, что можете не пустить меня сюда, вы ошибаетесь!
J'ai fréquenté les casinos de Honolulu à Berlin! Et si vous croyez que vous allez m'empêcher d'entrer...
Если вы думаете о карьере, то ничто не мешает занять вам место доктора Бакнана когда-нибудь.
Si vous persévérez, vous pourriez très bien prendre la place de Buchanan.
Если вы думаете, что я вор - вы сумасшедший.
Vous m'accusez du vol? Vous êtes fou!
Но я хочу, чтобы Вы сделали, как считаете нужным если Вы думаете, что нужно сообщить в полицию.
Mais agissez comme bon vous semble. Si vous devez me dénoncer à la police...
- Если вы думаете, что это поможет, но он всегда был ближе к матери.
- Si vous pensez que ça peut être utile, mais il est plus proche de sa mère.
Если вы думаете, что мы счастливы, то вы ошибаетесь
Si vous pensez que nous sommes heureux, vous vous trompez.
Если вы думаете, что я бы открыла, вы наверное сумасшедший.
Jamais je ne le couvrirais.
И если вы думаете, что в порту нет Иисуса, вы ошибаетесь.
Et si vous ne croyez pas que le Christ est parmi vous ici, vous vous trompez.
Если вы думаете, что вам позволят жить по своим законам мы не писали законы...
Nous ne vous permettrons pas d'avoir vos propres lois!
Если вы думаете, что это мне приятно, вы не в своем уме.
Vous croyez que ça me plaît! Je n'ai pas voulu ça!
Если вы думаете, что я отправлюсь в путешествие по морю кислоты в одной из этих примитивных субмарин, вы очень ошибаетесь.
Si vous pensez que je vais traverser cette mer d'acide à bord d'un des ces... sous-marins primitifs, vous vous trompez complètement.
Но я могу выступить как свидетель в суде, если вы думаете, что это поможет.
Mais je témoignerai à votre procès, si cela peut vous aider.
Если вы думаете, что это настолько важно, то я тоже не могу пойти.
Si c'est si important à vos yeux, alors je n'irai pas non plus.
Если вы думаете о том как сбежать, посмотрите на Джима Мьюса.
Au cas où vous penseriez à vous échapper, je vous présente Jim Mews.
Если вы думаете начать революцию, да же и не мечтайте.
Vous pouvez oublier votre révolution.
Если вы думаете, что не сможем, тогда, может, не стоит пытаться.
- Inutile d'essayer alors.
Если вы думаете, что он настолько важен... То здесь определенно нет другого выбора.
- Vu son importance, il n'y a aucune alternative possible.
Если вы думаете, что мы положимся на гарантии герр Гитлера, .. то вы совершаете огромную ошибку.
Si vous croyez qu'on va miser sur les garanties de Hitler, vous faites erreur.
Жизнь? Вы думаете, вы бы вышли из этого леса живым, если бы ее здесь не было?
Sans elle, croyez-vous que vous seriez reparti vivant?
Или Вы думаете, он бы покатился, если был квадратным?
Evidemment.
Мадам, если вы не думаете о еде, то о чем же вы думаете?
Qu'est-ce qui vous intéresse, alors?
А что касается мисс О'Шонесси, если вы думаете, она сгодится частично, я готов обсудить эту тему с вами. Вы забываете, что находитесь не в том положении, чтобы настаивать на чем-то.
Vous oubliez que vous n'êtes pas en position de force.
Что вы думаете, доктор Джадд, если я скажу вам что я верю в эту историю Ирены.
Et si je vous disais que je crois à l'histoire d'lréna?
И если вы с дедушкой думаете, что в моей музыке чего-то не хватает это потому, что чего-то не хватает во мне.
Si grand-père et vous pensez qu'il manque quelque chose à ma musique, c'est qu'il me manque quelque chose.
Вы ошибаетесь, лейтенант, если думаете, что я украл эти вещи.
Vous vous trompez si vous m'accusez de vol.
Если я войду в это дело, то может я смогу сам скупить Как вы думаете?
Si je décide d'entrer dans l'affaire, je pourrais peut-être...
Вы сумасшедший, если думаете, что сможете меня запугать. Послушайте, я знаю, что вчера Филлипс приходил сюда.
Je sais qu'il est venu ici avant qu'on le pousse dans le vide.
Как вы думаете, поступила бы так мама, если бы она могла...?
Ne croyez-vous pas que cela aurait été plus attentionné... de la part de maman, si elle nous en avait parlé?
Вы что, думаете, что если вы кинозвезда то любая девушка будет кидаться вам на шею? Не троньте меня!
Toutes les femmes sont à vos pieds, mais pas moi!
Если она проделала такую большую работу, озвучивая меня, не думаете ли вы, что ей следует заниматься только этим?
- Elle m'a très bien doublée. Si elle ne faisait plus que ça?
Если думаете, что я буду боксировать, то Вы не правы.
Croyez pas pour ça que je remonte sur le ring.
Если вы не думаете толком о себе, значит, вы начнёте думать, что я не думаю о вас.
Si vous ne pensez pas du bien de vous-même.. Et puis, vous allez pensez que je ne pense pas du bien de vous.
Вы не думаете, что если предложить вознаграждение тому, кто может дать какую-нибудь информацию...
Avec une récompense...
Как вы думаете, вы не слишком нарушите устав, если будете обращаться ко мне "судья" или "Дэн" или как-нибудь еще,
Ferais-je offense au règlement en vous demandant de m'appeler juge Haywood ou Dan? Bien, juge Haywood.
А вы, думаете что всё будет в порядке, если слегка надавить на трудности.
Tu dois te dire que tout aurait marché parfaitement s'il n'y avait pas eu ce problème entre nous.
Вы ведь не думаете, что я спросил бы об этом, если бы это не было чертовски важно?
Je vous le demanderais, si ça n'était pas important?
Ну, если Вы так думаете... что это так здорово, давайте махнемся.
Si vous trouvez ça génial, on échange!
Вы не думаете, что это будет безопаснее, если Ян и я...
Ne pensez-vous pas que ce serait plus sûr si Ian et moi...
Сэр, если бы я могла его отключить, вы не думаете, что я...?
- Si je le pouvais, ne pensez-vous pas...
Если все было так, как вы думаете, большинству людей было бы это не под силу. - Это так?
Un tel ajustement serait au-delà des compétences de la plupart.
Если вы так думаете, так оно и есть.
Si tu le penses, alors, ça l'est.
Вы очень ошибаетесь, если думаете, что мы...
Vous vous trompez, si vous pensez que...
- Возможно, вы думаете, что я холодная и эгоистичная, но если вы отклоните это предложение, то лишите вашего сына шанса на выживание..
Je pense que vous devez accepter car... refuser cette offre c'est voler à votre fils ses chances de survie.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48