Если вы считаете Çeviri Fransızca
291 parallel translation
Если вы считаете, что это опасно, мы и без вас справимся, ребята.
Si c'est dangereux de nous escorter, eh bien, nous nous passerons de vous.
Если вы считаете это необходимым.
Si vous pensez que c'est mieux.
Ну, если вы считаете, что это так важно, я туда загляну.
Si c'est si important, j'y passerai.
Хотя, забавно, если вы считаете, что это мог быть снимок актёра, потому что, когда я был ребёнком, то думал погрузиться в его пучину.
C'est drôle, cependant, cette comparaison avec un acteur... parce qu'enfant, je pensais me laisser entraîner.
Безусловно, конечно, если вы считаете приемлемым... ходить в гости к одинокому мужчине.
A moins que vous trouviez indiscret de venir dans la chambre d'un homme.
Если вы считаете, что я не сочувствую тому, через что вы проходите, капитан, поймите, что я такой, какой есть.
Si je parais insensible à ce que vous traversez, comprenez que je suis ainsi fait.
Хорошо. Если вы считаете, что это необходимо,
Très bien.
Если вы считаете мои действия неверными, отстраните меня.
Si j'ai enfreint le règlement, relevez-moi de mes fonctions.
Если вы считаете, что этот джентльмен совершил честную сделку, вам не встретить его в раю.
S'il vous a dit que c'était un échange honnête, vous ne le reverrez pas au paradis.
Если вы считаете, что это необходимо. Но я думаю, что он уже давно убежал.
Si vous y tenez... mais je suis persuadée qu'il est parti.
Если вы считаете миллион долларов... просто "финансами"... я только рад за вас...
Si vous considérez un million de dollars comme une simple avance... J'ai accepté de vous recevoir parce que vous êtes sérieux, vous méritez le respect.
Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти.
Si c'est si important à vos yeux, alors je n'irai pas non plus.
- Если Вы считаете, что это поможет.
- Si vous pensez que ça l'aidera.
"Если Вы считаете, что у моего сына способности, я отпущу его в Париж".
"Si vous croyez que le petit peut faire quelque chose, " alors il partira à Paris. "
Что предшествовало появлению этого - - Если вы считаете это невозможным, мы должны добраться до истины.
Selon un de mes ancêtres, l'impossible étant exclu, ce qui reste, si improbable soit-il, doit être la vérité.
Однако если вы считаете, что время, когда андроид может командовать звездолетом, еще не наступило, то возможно, я должен направить свои усилия на совершенствование...
Si vous pensez qu'il est trop tôt pour laisser un androïde commander un vaisseau, peut-être devrais-je m'analyser...
Если вы считаете, что это необходимо.
- Si vous le jugez nécessaire.
Мы можем попытаться прыгнуть, если вы считаете, что это поможет.
Sauter peut être la solution, non?
Я мог бы выписать себе такую же, если Вы считаете это доказательством.
Je pourrais en fabriquer une avec autant de facilité qu'eux.
- Если вы так считаете. - Я так считаю.
- Si vous le présentez comme ça.
Да, конечно... если вы так считаете...
Bien sûr... C'est très...
Как считаете, если она овдовеет, выйдет ли она замуж вторично?
Vous la voyez se remariant?
Что ж, доктор, если вы так считаете, я уверен, что это отличная вещь.
Docteur, si vous avez pensé à cela... je suis sûr que c'est une très bonne chose.
Но я хочу, чтобы Вы сделали, как считаете нужным если Вы думаете, что нужно сообщить в полицию.
Mais agissez comme bon vous semble. Si vous devez me dénoncer à la police...
Ну, если вы так считаете...
Bon, eh bien si vous croyez...
Это как-то неправильно, но, если вы так считаете, мисс Партридж.
C'est inhabituel, mais si vous le dites, Mlle Partridge.
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Si vraiment vous pensez tant m'aimer, alors, je vous jure que ma reconnaissance...
Ну если вы так считаете, то пойдем отсюда.
Si c'est comme ça que vous le prenez. Venez.
- Если вы так считаете, сэр.
- Si vous le dites.
Послушайте, вы считаете, что если мы оказались здесь вместе, то в ваши обязанности входит растолковывать мне, как мне поступать?
Et voilà qu'aujourd'hui, vous vous sentez obligé de me dicter ma conduite.
Если вы так считаете, дело приобретает другой оборот.
Si ça ne vous suffit pas alors je changerai de discours.
Капитан Кирк, обращаю ваше внимание на то, что вы можете попросить о замене членов трибунала, если считаете, что кто-либо из них будет необъективен к вашему делу.
Sachez que vous pouvez exiger une substitution si vous estimez que l'un des juges vous est défavorable.
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Etes-vous perturbé par ce que vous considérez être un échec de votre part?
Ну, если вы не считаете себя главой семьи... и дали возможность своей жене занять это положение... тогда напишите, что вы не член семьи. Да, но это так неудобно.
Si vous ne vous considérez pas le chef de famille... et que vous pensez que c'est votre femme qui l'est... je vous conseille de mettre son nom.
Значит, если Бог так нарядил траву в поле, которая сегодня растёт, а завтра её бросят в суп, то, почему вы считаете, что вас не оденет Он в красивые одежды.
aujourd'hui, demain sera dans le four, ne choisira-t-il pas plutôt vous que celui de peu de foi?
Вы что, и вправду считаете, что, если вас не ловят на лжи, значит, вы сказали правду?
Pour vous, camoufler un mensonge, ça revient à dire la vérité!
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
J'étais convaincu que vous me jugiez coupable, tout au moins d'opportunisme sinon de meurtre.
Если вы так считаете, могу осмотреть животное еще раз. Зачем?
Dans ce cas, je vais le réexaminer.
Да, если Вы так считаете.
D'accord.
Если Вы, мистер Далтон, считаете, что Вы первый, кто хочет, чтобы его выгнали отсюда, то подумайте ещё раз.
Vous n'êtes pas le premier à essayer de se faire renvoyer.
А если и так, господин Гаррисон, Вы считаете я сидел бы здесь
Si c'était le cas, croyez-vous que je serais ici aujourd'hui,
Если вы так считаете, сэр.
- Ils doivent affronter le monde moderne. - Si vous le dites, monsieur.
Если Вы действительно считаете меня другом, помогите мне теперь.
Si vous me considérez vraiment comme votre ami, aidez-moi.
Почему Вы считаете, что я могу Вам помочь, если я не сумел этого сделать для самого концерна ИГ Фарбен?
Pourquoi voudriez-vous que je vous aide... si je n'ai pas pu aider I.G. Farben?
Вы считаете, что если вы не убиваете их собственными руками... то вы ни при чем?
- Djangoman.
Если вы так считаете, сэр.
- Si vous le dites, monsieur.
Если вы так считаете, сэр.
A savoir, Gwladys Pendlebury. Si vous le dites, monsieur.
Вы ошибаетесь, если считаете, что арест коммандера Сиско остановит нас в исследованиях Гамма Квадранта.
La détention du commandant Sisko ne nous empêchera pas d'explorer le quadrant Gamma.
Если вы не считаете, что он испорчен, попробуйте сами.
Si vous ne me croyez pas, goûtez.
Если, конечно, вы не считаете, что можете продолжать.
Sauf si vous pensez pouvoir continuer.
Конечно, если вы все еще не считаете меня своим врагом.
A moins que je sois votre ennemi.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48