Жестокой Çeviri Fransızca
1,819 parallel translation
Ты бываешь такой жестокой.
Tu peux être très dure parfois.
И ещё, она может быть жестокой и требовательной и делает скоропалительные выводы о людях, которых она придерживается очень долгое время.
Elle juge les gens à l'emporte-pièce, et son jugement est immuable.
Чак, послушай. Тату на твоем лице - знак самой жестокой банды Америки.
- Écoute, ce tatouage au visage appartient au gang le plus impitoyable d'Amerique du Nord.
Получается, что наши дочери стали жертвами жестокой шутки.
On dirait que nos filles ont été victimes d'un sale tour.
В жестокой битве на выживание армии Республики и Сепаратистов столкнулись в отдалённой системе Салласт.
Dans une féroce bataille pour la survie, les armées de la République et les Séparatistes s'affrontent dans le lointain système de Sullust.
Это слишком жестоко.
C'est tellement brutal.
Я хотел отыскать своих родителей. Спросить, почему они так жестоко поступили со мной?
pour découvrir pourquoi ils m'ont rejeté sans aucune pitié.
- Это жестоко.
- C'est méchant.
Не делай этого. Это жестоко.
Ne fais pas ça.
Она была жестокой.
Elle était méchante.
Я жестоко страдал.
- Je souffrais énormément. - Kassie.
Те, кто откажется повиноваться закону, будут жестоко наказаны.
Ceux qui refusent de se soumettre aux lois se mériteront une grave punition.
Ёто жестоко - вводить в заблуждение своего ребенка, ћики.
C'est cruel de tromper son enfant.
Слишком жестоко.
- Vous êtes trop raide.
Согласно вашим словам, мисс Кемпо сама себя ударила, или заставила незнакомого человека жестоко и остервенело её избить, считая это всё частью подставного плана?
D'après vous, Mlle Campo s'est infligé ces blessures ou quelqu'un qui lui était inconnu l'a violemment battue dans le cadre d'un coup monté?
Оно безжалостно, коварно, бесновато, жестоко, грубо, ярости полно, утолено - влечет оно презренье.
Déjà en pensée, elle est parjure assassine elle répand coupablement le sang ; elle est sauvage, excessive, brutale et cruelle, traitresse.
Как жестоко заставлять человека завязывать петлю для собственной виселицы.
C'est cruel, de forcer un homme à faire sa propre corde de pendu.
Oни поступили со мной жестоко, но теперь я всё исправлю.
Ils m'ont spolié. Et... je vais réparer cela.
Только и есть разница, что временами все обходительно, временами с кулаками. Иногда безболезненно, иногда жестоко. Все дальше и дальше.
Ceci, et rien que cela, parfois en cachette, parfois rudement, parfois doucement, parfois brutalement, mais tout c'est pass comme - a.
- Я поступил жестоко...
Je vais me marier.
Я думаю, что это очень жестоко, сэр.
Je pense que c'est brutal, monsieur.
- Ты считаешь меня жестокой?
Cruelle?
Признаюсь, это жестоко даже для меня.
C'était cruel, même pour moi.
А теперь местные новости, была жестоко убита женщина в баре Гриффин Рум в центре города.
Une femme a été sauvagement assassinée dans le bar du Griffin Room.
Это жестоко.
C'est vicieux...
Это было жестоко.
Vous savez ce que c'est, des mecs qui s'amusent
Так жестоко, забирать от нас ребенка, когда это Ти, должна быть наказана. Мне все равно, кто это был, Ти или ты или Тара!
La même que tous les autres employés d'Éco-jardin.
Люди, которые окружают этого парня, кажется умирают жестокой смертью.
Ne bougez plus.
Харли инсценирует свою смерть, жестоко убивает конкурентов, а затем пускает слух о новом Темном героиновом принце.
Il met en scène sa mort, dégomme la concurrence et fait courir la rumeur d'un nouveau Prince de l'héroïne.
Дважды лауреат Калоши Оскара Калькулон был вчера жестоко измордован клешнями, нападавший неизвестен.
Calculon, le champion du pool Oscar à deux reprises, a été violament pincé hier par un agresseur inconnu.
Это так жестоко!
C'est trop cruel!
К несчастью мне надо, чтобы на работе она тоже жестоко боролась.
Malheureusement, il faut qu'elle se défende bien ici, aussi.
- Жестоко.
C'est dur.
Это просто жестоко.
Ça semble cruel.
В смысле, когда Энн-Мари бросает тебя, она действительно бросает тебя жестоко.
Quand Anne-Marie t'as largué, elle t'a vraiment fait mal. Très bien.
Ну это немного жестоко.
- Un peu cruel.
Человека угнетают! - Жестоко обращаются с дитём!
- Bourreau d'enfants!
Знаете, забрал его приставку... жестоко ошибся.
Il lui a même pris sa Playstation... Grosse erreur.
Не нужно быть экспертом, чтобы понять, что с Майклом жестоко обращались.
{ \ pos ( 192,230 ) } Pas besoin d'examen pour savoir qu'il a été abusé.
Она поступает более жестоко?
Elle passe à la vitesse supérieure.
Это жестоко, но необходимо.
C'est dur mais c'est essentiel.
Жестоко и странно, наставник.
Cruel et peu courant, conseillère.
Ну, учитывая наказание, это будет довольно жестоко и интересно, да?
Eh bien, en termes de punition, c'est assez cruel et intéressant, tu ne trouves pas?
Довольно жестоко, используя метод, довольно популярный во времена испанской инквизиции, известный как "дыба".
Plutôt violemment, avec une méthode assez populaire pendant l'inquisition espagnole, le supplice du chevalet.
Ждать донора это жестоко.
Attendre une greffe, c'est terrible.
Это довольно жестоко.
C'est pas beau à voir.
Жестоко... Если задуматься, то у тебя не так всё и плохо, Винс.
Ça met ton expérience en perspective, pas vrai?
Но все это время вы никому это не рассказвали, жестоко наказывая Изабеллу Капловиц за то, что она отвергла ваши ухаживания.
Mais, vous avez gardé celà pour vous tout ce temps, simplement pour vous venger d'Isabella Kaplowitz qui avait rejeté vos avances.
Потому что с нашими обошлись немного жестоко после инцидента с сырным фондю, выглядит не очень красиво.
La nôtre a eu un accident de fondue. Pas beau à voir.
Это довольно жестоко.
C'est plutôt méchant.
Ого! Это.. Это жестоко.
C'est dur.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16