Жестокость Çeviri Fransızca
576 parallel translation
Подлость и жестокость мира.
Les cruautés que le monde nous réserve.
Он избивает своих врагов, но его жестокость - не от себя, а от лукавого.
Il bastonne qui s'oppose à lui. Mais cette brutalité lui est extérieure.
Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость.
Je t'aime tant que ta cruauté m'est plus chère que l'amour d'un autre.
" Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость.
Je t'aime tant que ta cruauté m'est plus chère que l'amour d'un autre.
Намеренную жестокость не прощают!
La cruauté délibérée est impardonnable!
Я считаю, что жестокость - это единственное, что никогда нельзя прощать.
voilà ce qui est impardonnable! C'est au moins une chose dont je n'ai jamais été coupable!
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость... и она пытается защитить себя от неё.
Elle commence à réaliser le fait qu'il y a de la cruauté dans le monde... et elle commence à vouloir s'en protéger.
жестокость по отношению к животным, воровство дров и т.п.
cruauté envers les animaux, vol de bois, etc.
Жестокость Рима отравила его кровь.
Je l'ai bien connu avant que Rome n'empoisonne son sang.
Это было жестоко. - И если вы планируете еще одну жестокость...
Vous avez été cruelle!
- Пробудить ребенка от страшного сна, разве это жестокость?
Interrompre un cauchemar, est-ce de la cruauté?
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
La vérité, c'est que ces actes barbares sont le fait d'une poignée d'extrémistes. De criminels!
Сами по себе жестокость, убийства не составляют, согласно обвинительному заключению, собственно преступления.
Les meurtres et les atrocités ne constituent pas le principal chef d'inculpation de ce procès.
Я отдавала себе отчет, что в той битве, которую мы ведём, снисходительность более эффективна, чем жестокость.
Dans le combat que nous menions je savais que la ruse était plus efficace que la brutalité
Жестокость инопланетян к людям на этой планете.
La violence est totalement étrangère aux habitants de cette planète.
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
Par exemple adultère, cruauté mentale, abandon du domicile conjugal, folie.
Какой жестокость!
Quelle cruauté!
Ибо любили они его человеком. А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
Parce qu'ils l'aimaient comme un homme et lui, volontairement, il les a abandonnés, ce qui était injuste et même cruel.
Да. А, теперь вижу только жестокость.
Je ne vois plus que la sauvagerie.
Какая жестокость!
Tout ceci est diabolique!
Я хотел понять, что творится с человеком, что он испытывает, когда подвергается унижению или вдруг сам проявляет жестокость?
Je voulais savoir comment c'est possible. Ce qui se passe quand un être s'humilie ou fait preuve de cruauté.
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
"Toute l'anxiété " que nous portons en nous, tous nos rêves contrariés, " la cruauté incompréhensible, notre peur de disparaître,
Но между вами только жестокость и неловкость.
Mais vos rencontres restent maladroites et cruelles.
раздражительность, падение энтузиазма, изолированность, склонность к имитации, непримиримость, хитрость, скупость, фривольность, гордость и жестокость...
irritabilité, refroidissement de l'enthousiasme, insularité, goût de l'imitation, im-pla-ca-bi-li-té, ruse, avarice, frivolité, orgueil et cruauté...
Жестокость ради жестокости :
Et la violence pour la violence :
Вопрос не в принятии жестокости а в непрекращающейся жестокости. И либо жестокость прекратится либо останется навсегда.
Ce qui importe ce n'est pas d'admettre la violence... mais la progression de votre propre violence... et si cette violence cessera... ou durera indéfiniment.
Джулиан, в тебе есть какая-то жестокость.
Julian! Cette femme admirable...
Я и жестокость к животным?
Moi, massacrer des animaux?
Грех, блеск, жестокость?
Le péché, le vice!
Деятельность и бездеятельность. Жестокость и равнодушие.
L'action et l'inaction, la cruauté et l'indifférence.
Жестокость.
La cruauté.
Причиной развода была указана его крайняя жестокость.
Brenda a obtenu le divorce pour cruauté mentale.
Интеллектуальная и физическая жестокость.
Cruauté mentale. Cruauté physique.
"Умственная жестокость."
"La cruauté mentale".
Не все способны на жестокость.
Peu de personnes peuvent être impitoyables.
Я не имею ничего против тебя лично, Кэллахэн. Но мы не можем получать жалобы на "жестокость полиции" каждый раз, когда ты патрулируешь улицы.
Je n'ai rien contre vous, mais on hurle à la brutalité policière chaque fois que vous enquêtez!
Какая жестокость!
Quelle brutalité!
Месть, издевательство, жестокость - вот их методы.
Chantage, privation, exploitation...
Но жестокость настроит город против вас, а я тоже из Амстердама! Мне больно слышать на каждом углу, что вы исчерпали своё вдохновение.
Ton obstination te mettra Amsterdam à dos, et je suis d'Amsterdam.
Какая жестокость.
- Regardons.
Ненавижу всю эту жестокость.
Je hais la violence.
- Именно. И Стивенсон прав в одном - жестокость заразна.
Et Stevenson a raison sur un point.
И настоящая проблема, которую принёс прогресс - это то, что жестокость больше таковой не считают. Всё слилось в одно.
Le vrai problème de progrès est celui-ci : rien ne change!
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Nous maudissons les conquistadors pour leur cruauté... et leur goût pour la mort.
"Животная жестокость прикрыла его своими крылами и с любовью бросает на него свои взоры".
"L'abrutissement, au groin de porc, " le couvrait de ses ailes protectrices, "et lui jetait un regard amoureux."
Еще 10 минут и я поверил бы что не способен на подозрение или жестокость.
et puis t'a douté de mes bonnes intentions. il y a dix minutes j'aurai juré qu'il n'y avait pas le moindre bon sens chez moi.
Но когда такая мощь обрушивается на беззащитных людей показывая этим свою жестокость и собственную слабость.
Mais quand une grande puissance... s'en prend à des gens sans défense... sa brutalité ressort... et donc sa faiblesse.
Такая жестокость.
- La violence...
К чему такая жестокость?
- Pourquoi cette cruauté?
Жестокость?
De la cruauté?
Жестокость.
La violence...
жесток 21
жестоко 199
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жестоко 199
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17