Животной Çeviri Fransızca
37 parallel translation
Другой же идет на поводу у своих эмоций и различных импульсов... что скрещивает его некой тусклой животной взаимосвязью с землей.
L'autre cherche à exprimer les pulsions nées de la relation trouble qui le lie viscéralement à la terre.
- Это низшая форма животной жизни.
- Parce que. - C'est la forme de vie la plus basse.
Причина в неисправности. Это безжизненный мир. Минимум растительности, нет признаков животной жизни.
C'est un monde stérile, sans vie végétale ni animale.
- Это безжизненный мир. Минимум растительности, нет признаков животной жизни.
C'est un monde stérile, sans vie végétale ni animale.
Кроме тех, кто на борту, жизни нет вообще - ни гуманоидной, ни животной.
A part ses passagers, je ne détecte aucun être vivant.
Я не собираюсь рисковать своим браком ради пошлой животной тяги.
Je ne mettrai pas mon mariage en péril pour une attirance animale.
По результатам исследований, поверхность планеты с такой скудной растительностью и животной жизнью - слишком пуста для жизни.
La surface de la planète, dépourvue de vie animale ou végétale, est trop stérile pour être habitable.
Дело, наверное, в животной привлекательности, как по-вашему, месье Пуаро?
Un animal de foire, peut-être, monsieur Poirot?
- В смысле, грубой, животной, сексуальной...
- C'était fougueux, animal, sexuel...
Там холодно, темно, мрачно. Я боюсь, что он снова утащит меня в пучину моей же животной страсти. Я боюсь идти туда, потому что могу не вернуться.
J'ai peur qu'il me fasse replonger dans les abîmes de mon désir là où j'ai trop peur d'aller car je sais que je n'en reviendrai pas.
Он говорил, что терпеть не может вкус животной крови.
Il détestait le goût du bétail.
Животной стороны.
Le côté animal.
Этот взрыв животной страсти внезапно показался мне наиболее благородным из всех побуждений.
Ce désir brutal me sembla brusquement la plus noble des aspirations.
Учёные говорят, что у среднестатистического американца около 10 кубиков диоксина находятся в кровяном жире только из-за употребления животной пищи.
Il est établi que l'Américain moyen a 10 unités de dioxine dans le sang... du fait de manger du gras animal.
Она может быть животной, крысиной.
C'est peut-être un animal, un rat.
Вы должны говорить со своей неотъемлемой животной частью, с внутренним зверем.
Il faut parler avec cette partie essentielle et profonde de vous, la bête!
Современный мир потребляет слишком много обработанной пищи и слишком много животной пищи. Мы болеем потому, что не едим достаточно натуральной пищи.
L'organisme reà § oit ce qu'il faut et ne vous demande pas davantage de calories.
Как у этих котов на специальной животной Олимпиаде.
Comme ces chats aux paralympiques animaliers.
Ну, мы все еще ждем анализа этой животной шерсти, которую они нашли на теле.
On attend toujours une analyse des poils trouvés sur le corps.
Будто я припадаю к источнику животной, затаенной злости, которую просто нужно высвободить.
C'est comme si je puisais dans une source de violence primaire qui ne demande qu'à être libérée.
Но дело в том, что в потреблении животной пищи нет необходимости
les produits animaux sont inutiles.
когда... люди вот так теряют контроль... Когда мы поддаемся своей животной сути... ничего человеческого в нас не остается.
l'homme a perdu l'usage de la raison,... qu'il tombe dans la sauvagerie... toute trace d'humanité en lui est perdue.
Между низменной животной жаждой денег и одухотворенным поиском бога лежит знание.
Entre l'animal primitif griffant pour de l'argent et l'homme illuminé, cherchant à atteindre Dieu. repose le savoir.
Единственная причина, по которой я присоединился к ним это для того, чтобы помочь им исправить свою ошибку до того, как он полностью не станет жертвой своей животной натуры и убьет тебя тоже.
La seule raison pour laquelle je les ai rejoints était pour les aider à effacer leur erreur avant qu'il ne succombe à sa nature animale entièrement et te tue, aussi.
Если бы вы нашли их раньше, там было бы не так много животной активности.
Si on les avait trouvées plus tôt, les animaux n'auraient pu s'y attaquer.
Извините, если у меня нет животной ДНК.
Excuse moi, si je n'ai pas d'ADN d'animal en moi.
Это возвышение над нашей животной натурой.
Être plus qu'un animal. S'élever.
Сам Господь гуляет среди этих лесов, идя по следу облаков животной славы.
Dieu lui même marche parmi ces bois, pistant des nuées de gloire animal.
Вы имеете в виду, животной?
Que voulez-vous dire, comme, des animaux?
Назови признак сознательности, человеческой ли, животной, в которую не заложен сексуальный подтекст?
Cite-moi un exemple de conscience, humaine ou animale, sans dimension sexuelle.
Раз компания поставляет все виды животной продукции вы решили наполнить стейки куриными перьями, нарубив туда живых куриц.
Sachant que la compagnie de livraison livre toutes sortes de variétés d'animaux, votre plan était de contaminer les steaks avec les plumes de poulets, en frottant les poulets vivants dessus.
Точные и красивые, в отличие от той животной бойни, что мы уже видели.
Précises et élégantes... rien à voir avec l'autre boucherie que nous avons vue.
Они сожительствуют на пару с ее тупой животной любовью к ее сыночку-преступнику.
Tout cela vit encore au côté de son amour primal pour son criminel de fils.
Животной жаркой оргии.
Une orgie de chaleur animale.
Я консультирую парфюмерную компанию как профессиональный нюхач, специализируюсь на животной притягательности.
Je suis consultante pour une entreprise en tant que "nez" professionnel, spécialisée dans l'attraction primale.
Очи всех на Тя, Господи, уповают, и Ты даешь им пищу во благовремении, отверзаеши Ты щедрую руку Твою и исполняеши всякое животно благоволения.
Tous les gentils, Seigneur, espèrent en Toi. Tu nous donnes le manger quand nous en avons faim. Ta main généreuse s'ouvre pour nous.
Теперь ты можешь противостоять животной и людской грязи..
Juste hurle "nettoyez le!" Maintenant, vous pouvez résister aux animaux de compagnie et les taches des personnes... vous etes hors de l'héparine