Животным Çeviri Fransızca
495 parallel translation
То, что подходило животным, в состоянии погубить человека.
Qui dit que cela marchera sur l'homme?
Джери сказал, что вы специалист по животным.
Jerry vous dit expert en animaux.
Я был животным, но мне было больно...
- J'étais fou, pardonne-moi.
У вас есть подход к животным.
- Vous êtes doué avec les animaux.
жестокость по отношению к животным, воровство дров и т.п.
cruauté envers les animaux, vol de bois, etc.
Стадное чувство, присущее низшим животным.
Bassement animal.
Я знал, что могут не поверить, поэтому сделаю то же самое со вторым животным.
Je n'arrive pas à le croire! Je savais que vous auriez des doutes.
И отдана во владение животным.
" Ce sera le domaine du pélican et du hérisson.
Не стоит доверять человеку, который не любит животных. И не доверяйте животным, которым наплевать на людей.
Il ne faut pas faire confiance à un homme qui n'aime pas... les animaux, et à un animal... qui n'aime pas les gens.
Ты назвала меня животным.
Vous me traitez d'animal.
Более крупным животным.
Et par un plus gros prédateur!
А животным быть лучше.
Animal est mieux.
У отца была псарня, отсюда моя любовь к животным.
Mon amour des animaux remonte à mon enfance, mon père était chasseur
Их главарь кажется тот, со странным животным на плече.
Votre chef semble être celui qui porte sur l'épaule cette bête étrange.
Не очень похоже, что хозяин говорит со своим животным-питомцем.
Pas vraiment le maître qui parle à son animal, vous ne trouvez pas?
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
C'est humain d'aimer les bêtes, surtout si elles sont mignonnes.
Капитан, вы не можете. Не дайте этим животным захватить корабль.
N'abandonnez pas le vaisseau aux mains de ces animaux.
Я и жестокость к животным?
Moi, massacrer des animaux?
Они обращались со мной как с животным.
Ils me traitaient comme une bête.
Таким животным нужен покой.
Il a besoin de chaleur.
Участники, соответсвенно, подготовленны лежа на полу, подобно животным... они все будут заниматься... преступными, кровосмесительными и гомосексуальными совокуплениями.
Le salon et les autres pičces seront chauffés. Tous les participants seront vętus selon les circonstances. Couchés par terre et selon l'exemple des animaux, ils changeront de position, se męleront s'étreindront, incesteront adultčreront et sodomiseront.
Я слышал, как вас сравнивали с жеребцом или иногда с менее благородным животным.
Vos "mérites" ont été comparés à ceux d'un étalon, voire à ceux d'un animal un peu moins noble...
С цветами, птицами... всем животным миром... и даже с чем-то большим, с невидимой живой силой... с тем, что индусы, кажется, называют "прана".
Aux fleurs, aux oiseaux, à tous les animaux du monde, et même à une gigantesque force invisible. Les Hindous l'appellent prana, je crois.
Он не предполагал, что своей жизнью - обязан - диким животным
Il ignorait qu'il devait la vie à ces animaux sauvages qui l'avait recueilli.
Я думаю, она обладает животным характером.
J'en suis certaine. Elle sera libérée du mal.
Перед жителями или животным?
Aux villageois ou à l'animal?
Ну, Ансельмо, что случилось с этим несчастным животным?
Anselmo, qu'est-il arrivé à cette pauvre bête?
Он идет к моим животным!
II se dirige vers mes bêtes.
Он был просто сексуально-озабоченным, блестящим животным.
C'était une bête de sexe phénoménale.
Этот наш скромный предок также привел к животным, имевшим подобие панциря и внутренние органы, включая нашего собрата, морскую звезду.
Cet ancêtre a engendré... des animaux possédant des épines et des organes internes. L'étoile de mer, notre cousine, en fait partie.
Но мы имеем дело с животным инстинктом самосохранения. Человек, который оказался перед опасностью вымирания, естественным образом стремится к воспроизводству, размножению.
Toutefois, nous devons nous accorder avec la nature animale de l'homme et sa peur naturelle de l'extinction, qui le pousse à se reproduire et à propager son espèce.
- Ты меня животным назвал?
- Il me traite de sauvage!
Они считают меня животным.
On me traite comme un animal.
Знаешь, когда ты далеко, ты кажешься мне животным, или одержимой, а потом я вижу тебя снова и всё это исчезает.
Quand tu n'es pas là, je te vois comme un animal, comme une possédée. Et quand je te vois, tout disparaît.
- Неплохо. - Нет, для меня самым умным животным - является голубь.
L'animal le plus malin, c'est le pigeon.
Вы думаете, что эта тварь хотела быть животным?
La chose ne voulait pas être qu'un chien!
Отвратительно, отвратительно, как с животным.
C'est affreux, c'est affreux, comme un animal.
- А животным вы конечности ампутируете?
Pourquoi? Amputez-vous les animaux?
Ты назвала меня животным.
Tu nous a traités de bêtes...
А перед животным нет смысла стесняться!
Il n'y a aucune raison de faire ta timide devant des animaux!
Смотритель общается с животным?
Le gardien communique avec ses animaux?
Буду животным, который много ест.
Un animal qui mange beaucoup, un éléphant.
¬ о времена ƒревнего – има, человеку, пытавшемус € дать вз € тку должностному лицу отрезали нос, засовывали в мешок вместе с диким животным, и сбрасывали мешок в реку.
A l'époque des Romains, si on était coupable de corruption de fonctionnaire, on vous coupait le nez, et on vous enfermait - avec un fauve dans un sac qu'on jetait à la rivière
Но с животным...
Mais un animal...
животным магнетизмом?
L'animal en vous n'a rien à dire?
Пол, познакомься с моим самым любимым животным.
Paul, dites bonjour à mon animal préféré au monde.
ƒо этого времени, € был домашним животным моего мастера... оши. я имитировал его движени € в своей клетке и изучал тайное искусство ниндз €.
Avant ça, j ´ appartenais à mon maître Yoshi... imitant ses mouvements dans ma cage... et apprenant les secrets de l ´ art Ninja.
- Это существо может как быть человеком так и диким животным.
Cette chose peut ou ne peut pas être un humain.
Она что, была домашним животным?
Etait-il apprivoisé?
Как с животным...
comme un animal.
Ты когда-нибудь занимался сексом с животным, Джек?
T'as déjà baisé avec un animal?