Жёсткую Çeviri Fransızca
58 parallel translation
А в этой секции мы храним жёсткую порнуху, в основном пришедшую из Германии.
Nous rangeons dans cette partie la montagne de vidéos pornographiques venant pour la plupart d'Allemagne
Он должен был вычесть сотню за эту жёсткую утку, полтинник за вульгарный винный рог и двадцать пять за совершенно высохшие овощи. Привет.
Il aurait pu offrir un rabais de 100 florins pour ce canard faisandé, de 50 pour cette horreur de corne et de 25 pour ces feuilles desséchées.
Я займу жёсткую позицию, с этим пора кончать.
Je ne l'accepterai pas. C'est terminé. Dès ce soir.
А я бегал за мягкой туалетной бумагой. Он ненавидит жёсткую.
Je lui amenais le PQ doux, il supporte pas celui qui gratte.
Дорогой Бог, спасибо тебе за эту жёсткую свинину которую мы съедим вместе с этим отвратительным пойлом.
Mon Dieu, merci pour ce porc salé qu'on est sur le point de manger... avec le reste de cette pâtée indigeste.
Смахивает на охуенно жёсткую ситуацию.
C'est un peu la poisse.
Если они не вернут рабочих, мы объединенным фронтом вступим в более жесткую борьбу.
S'ils n'annulent pas les suspensions, nous tous, unis, je dis bien, tous unis, porterons la lutte sur un plan plus dur.
Да неужели? Занимаем жесткую позицию.
Vous la jouez comme ça, Donny?
Эти бойцы прошли самую жесткую военную подготовку. Их там абсолютно не щадили.
Ces hommes ont suivi l'entraînement le plus dur de l'armée... dans les plus pénibles conditions.
Веджуст играл жесткую защиту, брал это один иностранец одновременно И уходил с большим W.
On a joué la défense à fond. On s'est fait un alien à la fois et on a remporté la victoire avec un grand V.
Когда Папа узнает об этих зверствах, он займет жесткую позицию.
Dès que le Saint-Père connaîtra ces atrocités, il réagira avec fermeté.
О, и, доктор, если то, что он хочет обсудить, будет связано с адюльтером, проституцией или интернет-порнографией, я была бы глубоко признательна, если бы вы заняли жесткую моральную позицию.
Oh, et docteur, si il vous parle d'adultère de prostitution ou de pornographie sur Internet, j'apprécierais que vous preniez une position très ferme.
Когда я кричу "Диана"... мы играем жесткую персональную опеку противника.
Alors, quand j'annonce : "Diane", on joue homme à homme, en défense rapprochée.
Я знаю, что кардиолог дал тебе кое-какие рекомендации, расписание приема лекарств и жесткую диету :
Je sais que le cardiologue vous a expliqué certaines choses. Au programme, des médicaments et un régime strict.
Подай ей высокую и жесткую подачу.
Balancez-lui une haute et forte.
На долю Рокки Бальбоа выпали более жесткие бои в куда более жесткую эпоху бокса.
Pendant sa carrière, Balboa a affronté des adversaires beaucoup plus redoutables que Dixon,
Её заклеймили как жесткую, циничную эгоистку но её просто напросто волнуют эти вопросы
And'the type of person seems selfish and bad but with these things? very most loving me.
Как ты думаешь, какая из биографий Черчилля вдохновит Рашида на жесткую игру?
Quelle biographie de Winston Churchill améliorerait les amortis de Rashid?
"В ту холодную, весеннею, Берлинскую ночь" "Шуренберг прекрасно понимал" "Что появление Железного Ганса, сулит жесткую разборку"
Seul un espion chevronné comme Shurenberg était capable de deviner que Hans de fer n'avait pas fait le chemin juste pour le border.
Он всегда описывал ее как требовательную, жесткую постоянный источник давления в его жизни.
Il la décrivait toujours comme exigeante, fatigante, une source perpétuelle de pression dans sa vie.
Я похожа на крайне жесткую и ревнивую мать.
Quelle mère sévère et jalouse je fais.
Это требует времени, но предполагает жесткую дисциплину.
Ça prend beaucoup de temps, mais ça demande une vraie discipline.
И они собираются ввести классическую жесткую тиранию в США.
Ils amènent la pure tyrannie aux US.
Но может вести очень жесткую игру, когда это нужно.
Mais elle peut être tirée à quatre épingle s'il le faut.
Ты должен поддерживать свою жесткую позицию в отношении смертной казни?
Tu vas continuer à défendre la peine de mort?
Лил, я думаю, ты восприняла жесткую любовь чересчур буквально в этот раз.
Lil, je pense que tu as pu prendre cet amour un peu trop à la lettre cette fois.
Я заметила очень жесткую точку отсечения по вашему студенческому оценочному тесту.
Votre seuil d'admission est très strict.
Это вы посоветовали мэру занять такую жесткую позицию?
C'est vous qui lui avez conseillé de jouer au plus malin?
Даже жесткую белую часть у основания?
Même la partie blanche en bas?
Жесткую игру.
Rugby?
Извини, мы должны провести жесткую чистку рядов.
Désolé, nous avons dû procéder à quelques licenciements.
Я думаю, что он просто использует мое имя, чтобы убедить публику принять более жесткую позицию в отношении Ирана.
Je pense qu'il se sert juste de mon nom pour pousser les gens à prendre une attitude plus agressive vis à vis de l'Iran.
Капитан держит жесткую дисциплину, и доппинг является серьезным нарушением.
Le capitaine gère un sacré bateau et la dope c'est une violation grave.
Мой отец убедил судью Брэкетта смягчить его жесткую позицию.
Mon père a pu obtenir du Juge Brackett de freiner sa sentence.
Вы держали жесткую дисциплину..
du genre perfectionniste.
Устроил нам жесткую посадку, отключил чем-то, чтобы забрать Блейк.
Il nous a durement atterri, nous a assommé avec tout ce qui était dans les bidons il pourrait prendre Blake.
Видишь? Я думаю сейчас мы прорвались под ту жесткую оболочку конфеты и попали под каша-малашный богатый центр твоей человечности
Je pense que maintenant nous sommes entrain de percer à travers une coque de sucre dur et d'entrer dans le ooey-gluant centre de ton humanité.
Обама побеждает в Вирджинии и мы наблюдаем жесткую борьбу в некоторых районах Огайо и Флориды.
Obama va prendre la Virginie et on essaye de trouver qui aura l'Ohio et la Floride.
Новый Дэниел Грейсон занимает жесткую позицию в переговорах.
Ce nouveau Daniel Grayson dirige une affaire difficile.
Он многое сделал через жесткую власть Римской империи
Et pour cela il se servit de Ia puissance cruelle de Ia Rome impériale.
Иначе, мы возьмем мальчишку и повесим на его нежную шейку самую жесткую грубую веревку, которая есть в нашем инвентаре.
C'est vrai? Vérifions sur nos caméras. C'est un gay.
Дает жесткую мистическую встряску.
répand un choc mystique désagréable.
Занять настолько жесткую позицию, насколько это возможно.
Et c'est en prenant nos propres décisions, aussi difficile que cela puisse être.
Нужно создать баланс, и не только экономический, чему жизнь Нессы Штайн является подтверждением, но и политический... С этой целью администрация решила занять жесткую позицию.
Un équilibre doit être encouragé pour porter pas seulement sur le plan économique, la vie de Nessa Stein en atteste, mais aussi sur le plan politique... c'est pour cela que notre administration a décidé de prendre une position ferme.
Шериф, не то, что я ставлю под сомнения неоспоримую жесткую репутацию вашего отдела, но вы точно уверены, что взяли нужного человека?
Shérif, sans contester l'incontestable excellente réputation de votre département, mais êtes-vous absolument sûr d'avoir attrapé la coupable?
она приняла очень жесткую позицию.
Elle a choisi la ligne dure.
Он наконец-то нашел сильную иммигрантку достаточно жесткую, чтобы позаботиться о нем.
Il a finalement trouvé une femme forte et immigrée pour prendre soin de lui.
Вам нужно занять более жесткую позицию по отношению к кардиналу.
Vous devez adopter une position plus ferme contre le cardinal.
А сейчас я хотела бы предложить тебе себя В качестве настоящего друга, небоящегося сказать жесткую правду.
Et pour l'instant j'aimerais être pour toi une amie sincère et inébranlable.
А теперь... что мне нужно сделать, чтоб загреметь в самую жесткую тюрьму до конца дня?
Comment me faire enfermer dans une prison supermax avant la nuit?
Я достал "Малышки на войне", возбуждает жесткую решимость наших военнослужащих.
J'ai trouvé "Mineures en temps de guerre" destiné à durcir nos membres en service.